您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 杂文鉴赏 >> 正文

留学の感想文

作者:贯通日本…  来源:贯通论坛   更新:2007-10-10 22:49:41  点击:  切换到繁體中文

 

查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: 留学の感想文


Pages :[1]  共 15 楼
#1 作者:果果まご 2004-12-18 20:11:00)

留学の感想文

留学生の私として、日本へ去年の四月からいままでもう半年間すぎの時間越えに来ました。 一人で外国にの生活は始めたばかり慣れなくで,その時非常に苦しく感じたと思いますが、でも、今、ゆっくりここの生活に慣れました。

学校の付近のアパ-トの中に住んでいますが,勉強する以外の 課外時間がアルバイトに行きます,経済が高度に発達した日本では、留学生がアルバイドをすることが必要です。アルバイドの収入は主に学費や生活費に使われているようです。

国内の軽やかな生活と比べるが非常に忙しいです。たいへん疲れるがとても十分です。日本へ留学するつもりその日始まった,私は自分に 自分の未来は自分でつかんだとして目標です。暇の時に,私はインタ・ネットと国内の家族の友人に連絡します。彼らに私が日本の生活の情況あるいは勉強することを教えて,彼らは非常に私に関心を持った,たくさんの鼓舞した話を話して、私を激励していて,非常に感動されます。 私はこれらが自分の動力として,ずっと努力しています。時々、自分に我慢してくださいと言います。

私の大学では、学術研究の中心として、幅広く、奥深い知識を身につけ、専門的な学芸について研究を深め,応用知識の能力開発を行います。

私は日本にきた後,日本の文化とか、経済とか、社会に対して、 人々の風俗習慣などはもっと多い了解があります,私はまだたくさんものが自分で勉強しますが、これは私にっとて大切と思います。

もうすぐ新年ですが,帰心矢の如した。お正月と言うのは、新しい年とともに、新しい生まれ変わるように感じるからだということです。中国で、一月一日から三日までは、仕事と勉強を休んで、家族や友達とゆったり過ごせる楽しいときなのです。

私について、もう冬休みですから、国へ帰るつもりです。外国で一人で生活中の愉快ことと苦しいこと,自分でとてもよく知りました。 私は自分を信じる、未来がもっとよいが,いまから,頑張ります。

#2 作者:果果まご 2004-12-18 20:15:00)


今天写的一篇文章,一定有好多错的地方,希望大家能够给我指出来哦..........谢谢.............

#3 作者:sinjiok 2004-12-19 7:13:00)


中文有没有? 我有不明白、日文的意思。
[此贴子已经被作者于2004-12-19 7:20:23编辑过]

#4 作者:Dreamer_CC 2004-12-19 12:44:00)


「日本へ去年の四月からいままでもう半年間すぎの時間越えに来ました。」

今年の四月じゃないのか?

#5 作者:果果まご 2004-12-19 15:13:00)


以下是引用Dreamer_CC在2004-12-19 12:44:00的发言:

「日本へ去年の四月からいままでもう半年間すぎの時間越えに来ました。」

今年の四月じゃないのか?

算错了...............
#6 作者:Dreamer_CC 2004-12-20 0:42:00)


:)

俺はもう10ヶ月こっちに着いたんだけど、

こんな文章はまだでき無い。

勉強する時間はあまり少ないんだから。日本語はまだ元のままだなぁ~。

これから、俺も頑張って行く。

#7 作者:sinjiok 2004-12-20 17:22:00)


留学の感想文

留学生の私は今年の四月から日本へ来て、もう半年間が過ぎました。

一人で外国生活を始めた頃は慣れなくて、その時は非常に苦労を感じましたが、今ではゆっくりと、ここの生活に慣れてきました。

学校付近のアパトに住んでいますが、勉強以外の 課外時間はアルバイトに行きます。

経済が高度に発達した日本では、(物価が高いので) 留学生はアルバイトをすることが必要です。

アルバイトの収入は主に、学費や生活費に使われているようです。

中国の軽やかな生活と比べると、日本は非常に忙しいです。たいへん疲れます。

日本での留学が始まった日、私は自分に 目標を与えました。自分の未来は自分でつかむのです。

私は暇な時に、インタ-・ネットで中国の家族や友人に連絡します。

彼らに私の日本での生活の情況、あるいは勉強していることを伝えると、彼らは私に非常に関心を持ちました。

たくさんの??鼓舞した話??をし、私を激励し非常に感動させられます。

私はこれらを自分の動力源として、努力し続けていきます。

時々、くじけそうな自分に「我慢、我慢」と言い聞かせます。

私の大学では学術研究を中心として、幅広く、奥深い知識を身に付け、専門的な学芸について研究を深め、応用知識の能力開発を行います。

私は日本に来た後、日本の文化や、経済、社会などを学習した事よりも、人々の風俗習慣などを、より多く理解しました。

私はもっと沢山の事を自分で勉強していきますが、これは私にとって大切だと思います。

もうすぐ新年ですが、帰心矢の如しだ。お正月とは、「新しい年とともに、新しく生まれ変わるように」と感じることです。

中国では、一月一日から三日までは仕事と勉強を休んで、家族や友達とゆったり過ごせる楽しい時なのです。

私は冬休みの期間中、中国へ帰るつもりです。

外国での一人暮らしの愉快さと苦しいさ、自分でとても多く知りました。

私は自分を信じる。未来がもっと良くなる事を。これからも頑張ります。

--------------------------------------------------

1. X アルバイド - O アルバイト X インタ・ネット - O インタ-・ネット ??鼓舞した話?? - 意思不明白です。

2.文章的には 「日本へ来て」と書いているので「国内」は日本国内を意味します。

「日本へ行って」なら「国内」は中国国内の意味になります。

読む人が間違いやすいので「中国」、「日本」、「中国国内」、「日本国内」を使った方が良いと思いますよ。

3.たくさん、こと、とき、つく など 漢字で書ける部分は漢字の方が読みやすいですよ。

ひらがなばかりだと、いみをまちがえたり、よみにくかったりします。

平仮名ばかりだと、意味を間違えたり、読みにくかったりします。違うでしょう??

4.日本語の文章には「、」を使います。「,」は英文用なので混用しない方が好いですよ。

5.X「自分に我慢してくださいと言います。」<-自分には敬語を使いません。

私なりに改修してみましたが、細部の意思が不明なので参考程度にしてくださいね。

日本での留学生活は大変だと思いますが、くじけないで頑張ってください。加油!!

[此贴子已经被作者于2004-12-20 18:47:48编辑过]
#8 作者:akira2895 2004-12-20 23:21:00)


☆ご親切にありがとう。(悪い。長くて最後まで読みませんでした)

中文有没有? 我有不明白、日文的意思。⇒ 意思完全能看明白,不过稍微改一下会通顺一些:

⇒ 有没有中文?日文的意思有的我不明白。(中文有没有?我不明白有的日文的意思。也可以)

☆別件ですけど、これの適当な日本語を教えてください。  

http://www.kantsuu.com/bbs/dispbbs.asp?boardID=123&ID=23813&page=1

[此贴子已经被作者于2004-12-20 23:22:14编辑过]
#9 作者:果果まご 2004-12-21 0:44:00)


以下是引用sinjiok在2004-12-20 17:22:00的发言: 留学の感想文

留学生の私は今年の四月から日本へ来て、もう半年間が過ぎました。

一人で外国生活を始めた頃は慣れなくて、その時は非常に苦労を感じましたが、今ではゆっくりと、ここの生活に慣れてきました。

学校付近のアパトに住んでいますが、勉強以外の 課外時間はアルバイトに行きます。

経済が高度に発達した日本では、(物価が高いので) 留学生はアルバイトをすることが必要です。

アルバイトの収入は主に、学費や生活費に使われているようです。

中国の軽やかな生活と比べると、日本は非常に忙しいです。たいへん疲れます。

日本での留学が始まった日、私は自分に 目標を与えました。自分の未来は自分でつかむのです。

私は暇な時に、インタ-・ネットで中国の家族や友人に連絡します。

彼らに私の日本での生活の情況、あるいは勉強していることを伝えると、彼らは私に非常に関心を持ちました。

たくさんの??鼓舞した話??をし、私を激励し非常に感動させられます。

私はこれらを自分の動力源として、努力し続けていきます。

時々、くじけそうな自分に「我慢、我慢」と言い聞かせます。

私の大学では学術研究を中心として、幅広く、奥深い知識を身に付け、専門的な学芸について研究を深め、応用知識の能力開発を行います。

私は日本に来た後、日本の文化や、経済、社会などを学習した事よりも、人々の風俗習慣などを、より多く理解しました。

私はもっと沢山の事を自分で勉強していきますが、これは私にとって大切だと思います。

もうすぐ新年ですが、帰心矢の如しだ。お正月とは、「新しい年とともに、新しく生まれ変わるように」と感じることです。

中国では、一月一日から三日までは仕事と勉強を休んで、家族や友達とゆったり過ごせる楽しい時なのです。

私は冬休みの期間中、中国へ帰るつもりです。

外国での一人暮らしの愉快さと苦しいさ、自分でとても多く知りました。

私は自分を信じる。未来がもっと良くなる事を。これからも頑張ります。

--------------------------------------------------

1. X アルバイド - O アルバイト X インタ・ネット - O インタ-・ネット ??鼓舞した話?? - 意思不明白です。

2.文章的には 「日本へ来て」と書いているので「国内」は日本国内を意味します。

「日本へ行って」なら「国内」は中国国内の意味になります。

読む人が間違いやすいので「中国」、「日本」、「中国国内」、「日本国内」を使った方が良いと思いますよ。

3.たくさん、こと、とき、つく など 漢字で書ける部分は漢字の方が読みやすいですよ。

ひらがなばかりだと、いみをまちがえたり、よみにくかったりします。

平仮名ばかりだと、意味を間違えたり、読みにくかったりします。違うでしょう??

4.日本語の文章には「、」を使います。「,」は英文用なので混用しない方が好いですよ。

5.X「自分に我慢してくださいと言います。」<-自分には敬語を使いません。

私なりに改修してみましたが、細部の意思が不明なので参考程度にしてくださいね。

日本での留学生活は大変だと思いますが、くじけないで頑張ってください。加油!!

sinjiokさんはとても熱心な人で,本当にありがとうございました。

自分の文章の中の正しくない所が分かりましたが,とても感動しました。

#10 作者:sinjiok 2004-12-21 1:11:00)


akira2895さんこんにちは。私の漢語を直していただいて、ありがとうございます。

やっぱり、漢語が間違っていましたね。意味が滅茶苦茶だー。图片点击可在新窗口打开查看

公司成立伊始,找不到优秀的人才,只好勉为其难,让技术员干工程师的活。

会社は成立してまだ間がないのに、優秀な人材は見つからず、能力が無いのに困難な仕事を無理に引き受け、工程师は技術者に仕事をさせる。」

让技术员干工程师的活。<- ここを悩んでいます。

「技術者は工程师に仕事をさせる。」なのか、「工程师は技術者に仕事をさせる。」なのか?

工程师-日本語では工程师(士)の役職名が無いので エンジニア なのか 管理職者 なのか 上司 と訳せば良いのか?どれが適当だと思いますか?

“赶鸭子上架”は "無理強いする" かな?

[此贴子已经被作者于2004-12-21 8:29:26编辑过]
#11 作者:sinjiok 2004-12-21 1:15:00)


果果まごさん。どういたしまして。勉強がんばってね。图片点击可在新窗口打开查看
#12 作者:akira2895 2004-12-21 21:47:00)


sinjiokさん、こんにちは。

意味を十分説明しなくて、すみませんでした。

迫不得已,只好对人才拔高使用 - 日语怎么说?

公司成立伊始,找不到优秀的人才,只好勉为其难,让技术员干工程师的活。 --上面的意思在日语里面应该怎么说呢?汉语里面自谦的说法叫做“赶鸭子上架”,不知道日语里面有没有类似的说法?

会社は成立してまだ間がないので、優秀な人材は見つからず、技術員をエンジニアの仕事に無理にさせる。(優秀な人材=エンジニア;技術員=そんなに優秀でない人、エンジニアの一層下のランク)

青い漢字の意味を日本語に訳してくださいと言う意味ではなくて、迫不得已,只好对人才拔高使用の中国語での説明だけです。向こうが聞きたいのは:日本語には对人才拔高使用と言う意味の専用語或いは俗語、諺とか適当に上の意味を表せる日本語がありますか?

「無理強いする」もここで使えますけど、もっと適当な日本語はないかな?

工程師:エンジニアです。

让技术员干工程师的活:技術員をエンジニアの仕事にさせる。つまり、技術員がエンジニアの能力を持っていませんが、なかなか合格的なエンジニアがいませんので、無理やりに技術員をエンジニアの仕事にやらせる。ここで主語を省略しました。(会社側が)

#13 作者:sinjiok 2004-12-22 0:06:00)


akira2895さん、ごめんね。私の勘違いでしたね。

迫不得已,只好对人才拔高使用 を置き換えるとしたら、何になるのかなー?

溺れる者は藁をも掴む」、「苦しい時の神頼み」、「事ある時は仏の足を戴く」 似ているけれど、少し違うように思うし。

只好对人才拔高使用 を置き換えるとしたら「背に腹は代えられぬ」とか「苦肉の策」、「苦し紛れ」かな? どう思いますか?

一番適当なのが見つかりませんでした。ごめんなさい。

[此贴子已经被作者于2004-12-22 10:05:09编辑过]
#14 作者:crazyboy 2004-12-22 9:07:00)


自分の将来は自分で決めるか?すばらしいですね。この初心を忘れずに最後まで頑張ってくださいね。やりぬくことは大事なので、何事も諦めずに自分の目標を実現するよう頑張ってください。图片点击可在新窗口打开查看
#15 作者:果果まご 2005-1-8 12:51:00)


はい、わかりました


 

文章录入:阿汝    责任编辑:阿汝 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  •  
     
     
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     

    中秋佳节月儿圆 这些日语称呼你

    【里约奥运会预热】奥运会比赛

    【盘点】日语中那些“鲜为人知

    各种和式点心的日文说法(中日

    【帽子日】盘点各种帽子的日语

    中国传统民俗“红盖头”日语释

    广告

    广告