您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 杂文鉴赏 >> 正文

会社紹介を御添削

作者:贯通日本…  来源:贯通论坛   更新:2007-10-9 22:47:00  点击:  切换到繁體中文

 

查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: 会社紹介を御添削


Pages :[1]  共 11 楼
#1 作者:maru 2004-12-15 23:48:00)

会社紹介を御添削

企业文化

集合素质高的人,通过工作进行教育,以高效率、高品质、高报酬为目标,在明朗、自由豁达的环境下怀着对互相之间的感谢心,构筑充满梦想与自主性的理想中国工厂。

企業文化

恵まれた素質を持つ人々を集め、仕事によって教育を行って、高能率・高品質・高給与を目標とし、明朗で自由な雰囲気でお互い感謝の気持ちをめいて、この夢と自主性が満ち溢れる理想的な中国工場を作ること。

上記の中国語の企業文化の日本語訳は適切なのかどうかわからないので、ご添削ください。

#2 作者:sinjiok 2004-12-16 0:58:00)


maruさん、こんばんは。

私は日本人で、漢語の学習を始めたばかりの者ですから、漢語のニュアンスに対して、

まだ深い知識がありません。ですから、日本語部分だけで考えてみます。ご了承ください。

企業精神、企業理念

1.恵まれた素質を持つ人々を集め、仕事によって教育を行い、高能率・高品質・高給与を目標とし、明朗で自由な環境の下で( もとで )でお互いに感謝し合い、この夢と自主性が満ち溢れる理想的な中国工場を作ること。

2.恵まれた素質を持つ人々を集め、労働によって人を育て、高能率・高品質・高給与を目標とし、お互いを感謝の気持ちで愛で( めで )、明朗で自由な雰囲気で、夢と自主性が満ち溢れる理想的な中国工場を作ること。

変更した部分を色々と入れ替えて再考してくださいね。

[此贴子已经被作者于2004-12-16 0:58:44编辑过]
#3 作者:无盐 2004-12-16 15:50:00)


②のほうがいいと思います。
#4 作者:maru 2004-12-16 23:59:00)


あ、ご添削ありがとうございま~すm ._. m

実はそれは友達に頼まれた翻訳なんですけれども、「訳」というのは大体わからせますが、ちゃんとした日本語だと自信がなっかたので、ここで皆さんにご添削を求めるのです。

もう一つの困ったところがありますけどね、あの自分で喋って使った日本語は、中国語と同じような単語がたくさんがあって、本当の日本語のようになかなか見えないって、、、

(恥ずかしい、、、実は上記の日本語も自信を持っていないんです、、、、)

图片点击可在新窗口打开查看
#5 作者:maru 2004-12-17 0:06:00)


sinjiokさん、中国語は世界中で一番むずかしい言語ですから、頑張ってね~
#6 作者:sinjiok 2004-12-17 0:21:00)


maruさん、こんばんは。不客気です。

maruさんの日本語は大丈夫です。100%意思が通じています。

どんな言語でも同じですが、「習うより、慣れろ」と言いますから。加油。

私の訳文は、いろいろな会社で使われている約款 ( やっかん ) を参考にしました。

「企業精神、企業理念」も、日本では一般的に使われている言葉ですので安心してください。

#7 作者:xiehonglei 2004-12-26 13:57:00)


ここに 日本人が いますよ。歓迎。私は 日本語の勉強を始めたばかりです。だから、日本語が上手ではありません、よろしくお願いします。

我刚开始学日语,可能有些说法不符合你们的习惯,如有不敬之处还请见谅。

图片点击可在新窗口打开查看
#8 作者:xiehonglei 2004-12-27 22:33:00)


どうして 来ないんですか。
#9 作者:sinjiok 2004-12-29 13:46:00)


以下是引用xiehonglei在2004-12-27 22:33:00的发言: どうして 来ないんですか。

私ですか?

xiehongleiさん、よろしくおねがいしますね。

#10 作者:xiehonglei 2004-12-29 21:44:00)


以下是引用sinjiok在2004-12-29 13:46:00的发言:

私ですか?

xiehongleiさん、よろしくおねがいしますね。

sinjiokさん:

 こんばんは。お世話になります。よろしく おねがいします。

まず、私を 紹介します。私は 中国の名前は 解洪雷でございます。今年の七月 大学から 卒業したばかりです。大学で 英語を 勉強しました。今 仕事のために、日本語を勉強しなければ なりません。時間が ないので、勉強の教室を 参加することが できません。そして、私は 日本語を とても 勉強したいです。ですから、日本人を 見つけるが 友達に したいです。できったら、貴方に 日本語を 勉強したいです。今 貴方は 中国語を 勉強しています。 貴方が 楽しみだったら、私たちは 中国語を 一緒に べんきょうします。貴方は とても 忙しいかもしれません。失礼します。すみません。私は 貴方に 中国語を勉強してあげるのが 楽しいです。

私のメールは xiehl@vip.163.com です。MSNは xiehonglei8@hotmail.com です。

 我写的汉语你应该能看懂吧。我不知道上述我用日语写的你能否明白。因为我学日语不长时间,可能有些句子表达的不清楚。在就是不符合你们习惯的地方,还望你原谅,尤其是敬语的使用上。祝您工作愉快。

[此贴子已经被作者于2004-12-31 17:45:17编辑过]
#11 作者:sinjiok 2004-12-30 0:07:00)


解洪雷さん、こんにちは。自己紹介をして頂きありがとうございます。

ここは中国の皆さんが日本語の学習のために使っています。

あなたと私の個人的な会話のために用意しているのではありません。

個人的な会話は「貫通日本語」様から禁止されていますので、今後の個人的な会話は「短信」を使ってくださいね。

日本語の質問は知っていることは答えられますし、知らないことは色々と調べてみます。

私も中国語を学習しているので分からないことは教えてくださいね。よろしくお願いします。

まず、自己紹介します。私の中国の名前は 解洪雷です。今年の七月に大学を卒業しました。

大学では英語を勉強しました。今、仕事のために日本語を勉強しなければなりません。

時間が無いで、日本語教室に参加することができません。そして、私は日本語をとても勉強したいです。

ですから、日本人と友達になりたいです。できたら、貴方から日本語を勉強したいです。

今貴方は、中国語を勉強しています。 貴方が希望するなら、私たちは中国語を一緒に勉強します。

貴方はとても忙しいかもしれません。失礼します。すみません。私は貴方に中国語を教えてあげれるのが楽しいです。

ご参考になりますように。


 

文章录入:阿汝    责任编辑:阿汝 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  •  
     
     
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     

    中秋佳节月儿圆 这些日语称呼你

    【里约奥运会预热】奥运会比赛

    【盘点】日语中那些“鲜为人知

    各种和式点心的日文说法(中日

    【帽子日】盘点各种帽子的日语

    中国传统民俗“红盖头”日语释

    广告

    广告