#1 作者:xqfscjp 2007-9-25 10:54:00)
この料理には平たい皿が合う 怎么翻译好?
この料理には平たい皿が合う。 怎么翻译好?
弟に負けて悔しい。是输给弟弟很后悔的意思吧。。。
谢谢。
#2 作者:siawase 2007-9-25 11:22:00)
输给弟弟怎么可能后悔,只能是"不甘心""窝火"
翻译:这道菜适合用扁平的盘子装.
[此贴子已经被作者于2007-9-25 11:25:55编辑过]
#3 作者:shichua 2007-9-25 13:45:00)
赞成2楼的翻译.
#4 作者:eva_0323 2007-9-25 13:56:00)
译得太好了!
#5 作者:siawase 2007-9-25 14:56:00)
以下是引用eva_0323在2007-9-25 13:56:00的发言:
译得太好了!
我怎么觉得这么冷呢~~
ところが、最近、ここを急に恋しくなっていますね。
うれしいです。。
#6 作者:eva_0323 2007-9-25 15:06:00)
别冷!这是真心话,译得很好,不要误会!
#7 作者:yangmike 2007-9-25 17:08:00)
#8 作者:nandezizai 2007-9-25 17:25:00)
我平时说“用盘子盛(cheng 发二声)菜。”
好像用“装”字 不妥 特别是不适合用于“扁平的盘子”。