您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 论坛疑问汇总(0709) >> 正文
この料理には平たい皿が合う 怎么翻译好?

查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: この料理には平たい皿が合う   怎么翻译好?


Pages :[1]  共 8 楼
#1 作者:xqfscjp 2007-9-25 10:54:00)

この料理には平たい皿が合う   怎么翻译好?

この料理には平たい皿が合う。   怎么翻译好?

弟に負けて悔しい。是输给弟弟很后悔的意思吧。。。

谢谢。

#2 作者:siawase 2007-9-25 11:22:00)


输给弟弟怎么可能后悔,只能是"不甘心""窝火"

翻译:这道菜适合用扁平的盘子装.

[此贴子已经被作者于2007-9-25 11:25:55编辑过]
#3 作者:shichua 2007-9-25 13:45:00)


赞成2楼的翻译.
#4 作者:eva_0323 2007-9-25 13:56:00)


译得太好了!
#5 作者:siawase 2007-9-25 14:56:00)


以下是引用eva_0323在2007-9-25 13:56:00的发言:
译得太好了!

我怎么觉得这么冷呢~~图片点击可在新窗口打开查看

ところが、最近、ここを急に恋しくなっていますね。

うれしいです。。

#6 作者:eva_0323 2007-9-25 15:06:00)


别冷!这是真心话,译得很好,不要误会!
#7 作者:yangmike 2007-9-25 17:08:00)


恩,确实不错。

#8 作者:nandezizai 2007-9-25 17:25:00)


我平时说“用盘子(cheng 发二声)菜。”

好像用“”字 不妥 特别是不适合用于“扁平的盘子”。

文章录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

相关文章