查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: 流行はあっといる間に廃れるものだ 如何翻译 Pages :[1] 共 7 楼
#1 作者:xqfscjp 2007-9-21 9:08:00)
流行はあっといる間に廃れるものだ 如何翻译 流行はあっといる間に廃れるものだ 如何翻译 尤其是红色部分,谢谢 #2 作者:eva_0323 2007-9-21 9:11:00)
流行は あっといる間に 廃れるものだ 流行在瞬间就会成为过时 #3 作者:xqfscjp 2007-9-21 9:43:00)
あっといる間 怎么查不到,是什么变过来的?谢谢 #4 作者:eva_0323 2007-9-21 9:45:00)
俺也看错了 あっといる間 × あっという間 ○ #5 作者:xqfscjp 2007-9-21 11:01:00)
すいません。 あっという間 です。 是什么意思? #6 作者:丫头 2007-9-21 12:13:00)
あっという間 中文 "一刹那", "倏地", "瞬间".
あっ 1 (感)
(1)感動したり驚いたりした時などに発する語。 「―、花火だ」「―、危ない」 (2)応答の語。呼ばれた時や肯定的な返事をする時などに用いる。はい。 「急に―とも申されずとつくと思案しお返事を/浄瑠璃・国性爺合戦」 ――という間(ま) 一瞬の間。 「―のできごと」 #7 作者:lf-9 2007-9-22 13:01:00)
流行的东西瞬间就会过时. 以上个人意见 |
流行はあっといる間に廃れるものだ 如何翻译
文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语