查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: バッイチの意味 Pages :[1] 共 6 楼
#1 作者:wshs 2007-9-18 11:23:00)
バッイチの意味 バッイチの意味わからない、教えていただきませんか?ありがとうね #2 作者:海物语 2007-9-18 11:50:00)
バッイチ意为离过婚 #3 作者:suzumenoko 2007-9-18 12:16:00)
バツ=× イチ=一 「バツ(×)が一つ」の意味です。
バツイチ意为离过婚一次 バツニ意为离过婚两次 バツサン意为离过婚三次
#4 作者:nandezizai 2007-9-19 9:04:00)
suzumenokoさん:習慣的には次のように言えば もっとしっくりきますが バツイチ 意为离过一次婚 バツニ 意为离过两次婚 バツサン 意为离过三次婚 そう言えば、今のネンキン大臣はバツサンさんですよね #5 作者:suzumenoko 2007-9-19 9:26:00)
以下是引用nandezizai在2007-9-19 9:04:00的发言:
suzumenokoさん:習慣的には次のように言えば もっとしっくりきますが バツイチ 意为离过一次婚 バツニ 意为离过两次婚 バツサン 意为离过三次婚 そう言えば、今のネンキン大臣はバツサンさんですよね
×意为离过婚一次 ○意为离过一次婚 そういえば、 これ、よく中国語試験にでる問題です。 思い出しました。日本人が間違えやすい典型的な例です。 ご指摘、ありがとうございました。 そう言えば、今のネンキン大臣はバツサンさんですよね そうそう。 こういう押しが強くて、しゃべりの上手い人がテレビに出て、「なんとかします」っていうと、心強いのかもしれませんが、 個人的には、なんとなく好きになれないです。人間的にはちょっとあやしい。(いや、別にバツサンだから、ってわけじゃないですけど。)
#6 作者:nandezizai 2007-9-19 9:58:00)
そうですね~中国語と日本語の語順が正反対の好例ですね~ 動詞の量を表す言葉は 中国語は例外なしに動詞の後に来る のに対して 日本語は動詞の前に来ますね。 。。。 。。。 >>人間的にはちょっとあやしい ハハハ~まったく同感です。 実は今から19年くらい前の夏にあの「バツサン」と 富士山の麓の山梨県富士吉田市で 一度会っていたのですよ~証拠写真もバッチリ そのときの彼はさすがにまだ髪の毛もフサフサでしたね |
バッイチの意味
文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语