您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 论坛疑问汇总(0709) >> 正文

バッイチの意味

作者:贯通日本…  来源:本站原创   更新:2007-10-2 11:30:17  点击:  切换到繁體中文

 

查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: バッイチの意味


Pages :[1]  共 6 楼
#1 作者:wshs 2007-9-18 11:23:00)

バッイチの意味
バッイチの意味わからない、教えていただきませんか?ありがとうね
#2 作者:海物语 2007-9-18 11:50:00)


バッイチ意为离过婚
#3 作者:suzumenoko 2007-9-18 12:16:00)


 

バツ=× 

イチ=一  

「バツ(×)が一つ」の意味です。

 

バツイチ意为离过婚一次

バツニ意为离过婚两次

バツサン意为离过婚三次

 

#4 作者:nandezizai 2007-9-19 9:04:00)


suzumenokoさん:習慣的には次のように言えば もっとしっくりきますが

バツイチ 意为离过一次婚

バツニ  意为离过两次婚

バツサン 意为离过三次婚

そう言えば、今のネンキン大臣バツサンさんですよね图片点击可在新窗口打开查看

#5 作者:suzumenoko 2007-9-19 9:26:00)


以下是引用nandezizai在2007-9-19 9:04:00的发言:

suzumenokoさん:習慣的には次のように言えば もっとしっくりきますが

バツイチ 意为离过一次婚

バツニ  意为离过两次婚

バツサン 意为离过三次婚

そう言えば、今のネンキン大臣バツサンさんですよね图片点击可在新窗口打开查看
 

 

×意为离过婚一次

○意为离过一次婚

そういえば、 これ、よく中国語試験にでる問題です。 思い出しました。日本人が間違えやすい典型的な例です。 图片点击可在新窗口打开查看

ご指摘、ありがとうございました。

そう言えば、今のネンキン大臣バツサンさんですよね

そうそう。

こういう押しが強くて、しゃべりの上手い人がテレビに出て、「なんとかします」っていうと、心強いのかもしれませんが、

個人的には、なんとなく好きになれないです。人間的にはちょっとあやしい。(いや、別にバツサンだから、ってわけじゃないですけど。)

 

#6 作者:nandezizai 2007-9-19 9:58:00)


そうですね~中国語と日本語の語順が正反対の好例ですね~

動詞の量を表す言葉は

中国語は例外なしに動詞の後に来る

のに対して

日本語は動詞の前に来ますね。

。。。 。。。

>>人間的にはちょっとあやしい

ハハハ~まったく同感です。

実は今から19年くらい前の夏にあの「バツサン」と

富士山の麓の山梨県富士吉田市で

一度会っていたのですよ~証拠写真もバッチリ图片点击可在新窗口打开查看

そのときの彼はさすがにまだ髪の毛もフサフサでしたね图片点击可在新窗口打开查看


 

文章录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  •  
     
     
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     

    中秋佳节月儿圆 这些日语称呼你

    【里约奥运会预热】奥运会比赛

    【盘点】日语中那些“鲜为人知

    各种和式点心的日文说法(中日

    【帽子日】盘点各种帽子的日语

    中国传统民俗“红盖头”日语释

    广告

    广告