您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 论坛疑问汇总(0709) >> 正文
请问这句话怎么翻译才好呢?

查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: [求助]「あたり前やないか。こんなことしやがって、うちの親父はけしからん。。。」


Pages :[1]  共 6 楼
#1 作者:charlie811 2007-9-11 18:18:00)

[求助]「あたり前やないか。こんなことしやがって、うちの親父はけしからん。。。」

「あたり前やないか。こんなことしやがって、うちの親父はけしからん。。。」

请问这句话怎么翻译才好呢?谢谢大家图片点击可在新窗口打开查看

#2 作者:wangxb316 2007-9-11 20:08:00)


何弁か?分かんない
#3 作者:eva_0323 2007-9-12 8:56:00)


以下是引用charlie811在2007-9-11 18:18:00的发言:

「あたり前やないか。こんなことしやがって、うちの親父はけしからん。。。」

请问这句话怎么翻译才好呢?谢谢大家图片点击可在新窗口打开查看

     あたり前やないか??会不会是:あたり前じゃないか

    怪しからん(けしからん):粗鲁,无耻下流,不象话,岂有此理

   可译出来的话,感觉意思不对呀

   不是很当然的事吗?....但后面的んなことしやがって表示是不好的事.这可怎么联起来呀~汗几下

 

#4 作者:charlie811 2007-9-12 12:34:00)


以下是引用eva_0323在2007-9-12 8:56:00的发言:

    
   あたり前やないか??会不会是:あたり前じゃないか

    怪しからん(けしからん):粗鲁,无耻下流,不象话,岂有此理

   可译出来的话,感觉意思不对呀

   不是很当然的事吗?....但后面的んなことしやがって表示是不好的事.这可怎么联起来呀~汗几下

看了注释是あたり前じゃないか的意思。

这是93年的一篇阅读理解里的一句话,前面是说一个高中生被强迫带到了一个コンセラー处,不太情愿

#5 作者:eva_0323 2007-9-12 13:11:00)


这是肯定的啦,做了这样的事,约对会被爸爸暴训一顿?

后面的译起来有点怪

不太敢肯定,看看其他人怎么理解吧

#6 作者:kayauchi 2007-9-12 14:05:00)


這個貌似是関西弁?

文章录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

相关文章