您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 论坛疑问汇总(0709) >> 正文
急プレーキをかけた。看不懂这个句子?

查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: [求助]急プレーキをかけた


Pages :[1]  共 3 楼
#1 作者:luolanxin 2007-9-7 17:21:00)

[求助]急プレーキをかけた
  1. ちょっと子供っぽくないか、いっそうこんなふうに、字だけってのもいい思うんだけど。红字部分什么意思?这句话怎么翻译?
  2. 急プレーキをかけた。看不懂这个句子?
  3. 弟は、バイオリンのコンクールで三目/三位になったことがある。三目和三位选哪个?三位怎么读?
  4. 物事が思うようにならなくて、怒り出しそうなようす。这句话怎么翻译?
  5. 今の生活はいつも  時間に追われていて、豊かな気持ちではくらせない。这句话怎么翻译?
#2 作者:fairytale 2007-9-7 17:28:00)


1、孩子气

2、踩急刹车

3.三位:第三名

4、事情想不出来,都快生气了的样子

5、现在的生活都是被时间步步紧逼着,怀着悠闲的心情是没办法生存的。

#3 作者:wangxb316 2007-9-7 19:56:00)


ご参考まで

1.子供っぽい、有些孩子气,子供っぽくない是子供っぽい的反问语气,

字だけってのもいい的意思看不懂.

2.急刹车

3.三位的発音、サンイ

4.事情不能如自己所想,看上去要生起气来的样子,

5.现在的生活总是被时间逼的紧紧的,没法以一种舒展的心情生活.

文章录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

相关文章