查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: [求助]広場は独立への希望に燃えた人々であふれていた Pages :[1] 共 7 楼
#1 作者:luolanxin 2007-9-5 17:46:00)
[求助]広場は独立への希望に燃えた人々であふれていた
#2 作者:张祎 2007-9-5 18:07:00)
广场被向往独立而燃起希望的人群所满溢。 首相并没有承认状况的变化。 不是。是读 「かん」 给我一个个的按顺序来唱。 「もらう」表授受助动词。 红色部分表后面谓语的内容。 [此贴子已经被作者于2007-9-5 19:19:51编辑过] #3 作者:sekiscx 2007-9-5 19:17:00)
1 広場は独立への希望に燃えた人々であふれていた 广场上站满了为独立而燃烧起希望的人群 2 [首相は状況の変化を認めようとしなかった。 首相没有承认状况发生变化 3 5年間]红字是不是读「ま」 ごねんかんのかん 4 一人ずつ順番に歌ってもらいましょう。 那么请一个一个按顺序来唱歌吧 てもらう 意思是请(大家)帮个忙 日本语习惯说法 日本人在表面和书面上 还是很讲究礼 节的. 5「テニスの相手をしてくれるように弟に頼んでみたが、疲れているからと断られた。」 拜托弟弟帮我找个打网球的对手,弟弟说因为他(我弟弟)太累所以拒绝了 不能去掉と #4 作者:忍 2007-9-6 7:41:00)
虽然已经有了楼上二位的解答,我还是忍不住多两句嘴,不好意思啊呵呵 1.没意见 2.这里有着重認めようとしなかった这个部分的意思.就是首相不仅是不承认,而且是没有一丁点要承认变化的意思 3.間这个词在表现时间的时候一般读かん 4.日本人在想要对方按自己的想法行动时是会用授受动词的 5.这句话翻译是拜托弟弟陪我打网球,他因为太累拒绝了我.我的感觉去掉と没有太大问题 #5 作者:tracy82325 2007-9-6 14:46:00)
我觉得不可以去掉と #6 作者:luolanxin 2007-9-7 16:43:00)
这个認めようとしなかった中,ようとしなかった是什么用法? #7 作者:wangxb316 2007-9-7 20:38:00)
5.疲れているから的主语是弟弟,断られた的主语是姐姐, 如果没有と的话,觉得主语不明确, |
「広場は独立への希望に燃えた人々であふれていた。」请问这句话怎么翻译?
文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语