您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 杂文鉴赏 >> 正文

「狐と葡萄」

作者:贯通日本…  来源:贯通论坛   更新:2007-9-7 1:23:21  点击:  切换到繁體中文

 

查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: 「狐と葡萄」


Pages :[1]  共 5 楼
#1 作者:暗香盈袖 2004-9-17 22:57:00)

「狐と葡萄」

狐と葡萄

 ある非常に暑い日、のどの渇いた狐がある家の葡萄棚(ぶ・どう・だな)に熟した葡萄を見つけました。

 「私はなんて運がいいんだろう。この熟した葡萄は、今日のように暑い日には、冷たい水よりずっとおいしいに違いない。」

 狐はその庭に忍び込み、葡萄をめがけて飛び上がりましたが、もう少しのところで届きませんでした。何度も何度もやってみましたが、だんだん遠ざかるばかりです。どうしても葡萄が採れないとわかったとき、狐はこう言いました。

 「もうやめよう。どうもあの葡萄はすっぱそうだ。」

*自分に力がなくて仕事がうまくいかないのに、それをまわりの事情のせいにしてしまう人がいるものです。


此主题相关图片如下:
按此在新窗口浏览图片

「译文」 狐狸和葡萄

  一个非常炎热的日子。口渴的狐狸发现了一户人家的葡萄棚上熟了的葡萄。"我的运气有多好呀。这串熟葡萄在今天这种炎热的日子里肯定要比凉水可口得多。"

  狐狸悄悄走进院子里,向着葡萄匍扑跳上去。可是,只差一点没有够着。它一次又一次跳着,但是距离却越来越远。明白到再也无法采到葡萄的时候,狐狸就说道:

「算了吧。看来那串葡萄是酸的。」

*有的人自己没有能力,工作进行得不顺利时,却归咎于周围的环境。

[此贴子已经被作者于2004-9-17 23:38:02编辑过]
#2 作者:暗香盈袖 2004-9-17 23:35:00)

^_^
狐と葡萄
午後の昼下がり、1匹の狐が森の中を歩いていました。

 高い木の枝からぶら下がっている一房の葡萄の下で立ち止まると、「おや、喉の渇きを癒すのにちょうどいいものがあったわい」そこで、やや後ずさりをすると、狐は葡萄めがけて跳び上がりました。だがもう少しのところで届きません。もう一度、更に二三歩後ろから葡萄に向かって飛びつきました。やはり届きません。

 終いに狐はあきらめて、元の道を歩き出しました。

「あれはきっと酸っぱかったのさ」

 人は手に入れられなかったものを簡単にけなすものです。

人は自分の欠陥を、他人にも自分にもなかなか認めたくないものです。これをやせ我慢といいます。 やせ我慢といえば、誰もが知っている「武士は食はねど高楊枝」。あるいは「侍が来ては買ってく爪楊枝」が有名。 しかし、中には「燕雀安くんぞ鴻鵠の志を知らん也」といい続ける将来の大物もいますから、やせ我慢の美も大いに慫慂するべきなのです。意地を張る童子こそ将来の宝かも知れません。

[此贴子已经被作者于2004-9-17 23:43:45编辑过]
#3 作者:youmars 2004-9-21 20:55:00)


なかなか面白いね!
#4 作者:暗香盈袖 2004-9-21 21:43:00)


教育の意味もありますよ。
#5 作者:youmars 2004-9-21 22:22:00)


はえい、たいへん勉強になりました。どうもね。
Pages


 

文章录入:阿汝    责任编辑:阿汝 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  •  
     
     
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     

    中秋佳节月儿圆 这些日语称呼你

    【里约奥运会预热】奥运会比赛

    【盘点】日语中那些“鲜为人知

    各种和式点心的日文说法(中日

    【帽子日】盘点各种帽子的日语

    中国传统民俗“红盖头”日语释

    广告

    广告