查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: 请问"一年の二倍少しの料金と割安になります"怎么翻译 Pages :[1] 共 5 楼
#1 作者:107569917ty 2007-7-4 15:33:00)
请问"一年の二倍少しの料金と割安になります"怎么翻译 期間(租赁物品的期间)は一年から四年まであって、四年借りると一年の二倍少しの料金と割安になります。
“一年の二倍少しの料金”表示“两倍略多 还是 两倍略少”啊?为什么?还有如果表示“两倍略多”的话“两倍略少”怎么说? 我一开始认为略少,可是书上写表示略多 好晕 求助了 谢谢了 #2 作者:丫头 2007-7-4 16:55:00)
我的理解也是 "略多" . "略少" 可以说「未満」、「~に満たない」、「以下」等。 #3 作者:107569917ty 2007-7-4 19:07:00)
なるほど どうもありがとう さて、“一年の二倍”と“少しの料金”との間になんか加えなくてもいいでしょうか。助けてください ![]() #4 作者:nandezizai 2007-7-4 19:38:00)
107569917tyさんの理解は根本から間違ってますね⇒“少しの料金”など、そもそもありませんよ~「二倍少し…」は一つの構造になっているのですよ~したがって「二倍」と「少し」の間には、何も加えられないのです。 #5 作者:107569917ty 2007-7-4 20:10:00)
「二倍少し…」は一つの構造なら、わかることができる。 ところで、「少しの料金」がないといったら、「副詞は「の」を加えて、名詞の修飾のために」と考えてはいけませんか。 对了“「二倍少し…」は一つの構造になっているのですよ”这个用法的说明,在哪本书里可以找到,能告诉我一下吗。谢谢了 |
请问"一年の二倍少しの料金と割安になります"怎么翻译
文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语