查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: [求助]お教えください! Pages :[1] 共 11 楼
#1 作者:LLY887 2007-4-29 17:49:00)
[求助]お教えください! 珍しいものを_____たいと思います。 A 拝見なさい B お目にかけ C ごらんになり D見られ 选哪个?这句什么意思啊?谢谢! #2 作者:琥珀X 2007-4-29 19:47:00)
我觉得选A BCD都是尊敬语 我想看一下那个珍奇的东西 #3 作者:gorugo 2007-4-29 21:20:00)
答えは、 B 「お目にかける」=「見ていただく」=「見てもらう」の尊敬表現。 A「拝見なさり」 こんな表現はない。謙譲語「拝見する」と尊敬の「~なさる」が合体することは、現代語ではない。 C「ご覧になりたく……」ではなく「ご覧ください」ならOK。 D「見られたい」は、敬語表現としては使われず、ここの「られ(る)」は受け身の意味として主に使われる。 難しいねー。正しい言い方をどんどん記憶するしかない。 #4 作者:琥珀X 2007-4-30 9:26:00)
既然「お目にかける」是敬语,也就是说我想让对方看 たい一般是表达自己的希望,如果是想让对方看的话,好象应该是たがる吧? 这样不是有矛盾么? #5 作者:fukuyama 2007-4-30 10:30:00)
3楼的解释同意. #6 作者:LLY887 2007-4-30 12:10:00)
谢谢大家, 尤其是3楼的朋友, 不过因为我的日语真是很菜, 连您的日语解释也是半懂半猜. 若选B的话, 这句话的翻译是不是这样呢?"这个珍贵的东西,我想拿来看看."请再指教! #7 作者:琥珀X 2007-4-30 12:52:00)
恩, 偶敬语部分学的也8好 8晓得谁能再解释清楚点~~~~~~~~ #8 作者:琥珀X 2007-4-30 13:22:00)
按照6楼的说法应该是 珍しいものをお目にかかりたいと思います。 #9 作者:老肖 2007-4-30 19:23:00)
以下是引用琥珀X在2007-4-30 13:22:00的发言:
按照6楼的说法应该是 珍しいものをお目にかかりたいと思います。 不能说成「お目にかかりたい」。 「お目にかかりたい」是「会いたい」的自谦语,意思是“我想见您”。 只能用「お目にかけたい」,「お目にかけたい」是「見せる」的自谦语,是“我给您看”的意思。 #10 作者:琥珀X 2007-4-30 19:57:00)
恩 明白了 谢谢~~~~~~~ #11 作者:琥珀X 2007-4-30 20:05:00)
珍しいものを (お目にかけ) たいと思います。 珍しいものを (見せ) たいと思います (私は) 珍しいものを (君に)見せたいと思います。
|
选哪个?这句什么意思啊?
文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语