查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: 一句日语古文的翻译 Pages :[1] 共 7 楼
#1 作者:yuuutsu 2007-4-26 12:14:00)
一句日语古文的翻译 「新古今和歌集」(913年ごろ成立)の「仮名序」には、「力をもいれずして天地を動かし、目に見えぬ鬼神をもあはれと思はせ、男女の中をもやはらげ、たけき武士 の心をも慰むるは歌なり」という記述が見える。
这句话中的 力をもいれずして天地を動かし、目に見えぬ鬼神をもあはれと思はせ、男女の中をもやはらげ、たけき武士 の心をも慰むるは歌なり 鬼神をもあはれと思はせ、男女の中をもやはらげ、たけき武士 の心をも慰むるは歌なり 该怎样翻译好呢?望高人指教,谢谢 [此贴子已经被作者于2007-4-26 12:15:20编辑过] #2 作者:yuuutsu 2007-4-26 12:17:00)
怎么改自己的帖子也改不了啊? 那句古文是力をもいれずして天地を動かし、目に見えぬ鬼神をもあはれと思はせ、男女の中をもやはらげ、たけき武士 の心をも慰むるは歌なり鬼神をもあはれと思はせ、男女の中をもやはらげ、たけき武士 の心をも慰むるは歌なり [此贴子已经被作者于2007-4-26 12:21:21编辑过] #3 作者:yuuutsu 2007-4-26 12:21:00)
为什么改不了了 那句古文还是只要粘贴就会自动出现后面那一部分,怎么编辑自己的帖子也还是改不了了。 干脆不修改了。那位高人能帮我翻译一下那个引号中的古文吗?谢谢了 #4 作者:suzumenoko 2007-4-26 13:50:00)
現代語に直してみますね。
力を入れないで天地を動かし、 目に見えない鬼神も哀れに感じさせ、 男女の仲を和らげ、 猛々しい武士の心を慰める、 それが和歌である。 [此贴子已经被作者于2007-4-26 13:51:00编辑过] #5 作者:gorugo 2007-4-27 5:26:00)
「力をもいれずして天地を動かし、目に見えぬ鬼神をもあはれと思はせ鬼神をもあはれと思はせ」 是把你们的古典 「動天地感鬼神……」(詩経・序) 做榜样而成的. #6 作者:yuuutsu 2007-4-27 13:04:00)
这下清楚了,谢谢各位高人的讲解 #7 作者:琥珀X 2007-4-28 21:56:00)
suzumenokoさんはほんとうにすごいね |
一句日语古文的翻译
文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语