查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: 一句日语古文的翻译
「新古今和歌集」(913年ごろ成立)の「仮名序」には、「力をもいれずして天地( あめつち)を動かし、目に見えぬ鬼神(おにがみ)をもあはれと思はせ、男女( をとこをんな)の中をもやはらげ、たけき武士(もののふ) の心をも慰むるは歌なり」という記述が見える。
这句话中的
力をもいれずして天地( あめつち)を動かし、目に見えぬ鬼神(おにがみ)をもあはれと思はせ、男女( をとこをんな)の中をもやはらげ、たけき武士(もののふ) の心をも慰むるは歌なり 鬼神(おにがみ)をもあはれと思はせ、男女( をとこをんな)の中をもやはらげ、たけき武士(もののふ) の心をも慰むるは歌なり 该怎样翻译好呢?望高人指教,谢谢
怎么改自己的帖子也改不了啊?
那句古文是力をもいれずして天地( あめつち)を動かし、目に見えぬ鬼神(おにがみ)をもあはれと思はせ、男女( をとこをんな)の中をもやはらげ、たけき武士(もののふ) の心をも慰むるは歌なり鬼神(おにがみ)をもあはれと思はせ、男女( をとこをんな)の中をもやはらげ、たけき武士(もののふ) の心をも慰むるは歌なり
为什么改不了了
那句古文还是只要粘贴就会自动出现后面那一部分,怎么编辑自己的帖子也还是改不了了。
干脆不修改了。那位高人能帮我翻译一下那个引号中的古文吗?谢谢了
現代語に直してみますね。
力を入れないで天地を動かし、
目に見えない鬼神も哀れに感じさせ、
男女の仲を和らげ、
猛々しい武士の心を慰める、
それが和歌である。
「力をもいれずして天地( あめつち)を動かし、目に見えぬ鬼神(おにがみ)をもあはれと思はせ鬼神(おにがみ)をもあはれと思はせ」
是把你们的古典
「動天地感鬼神……」(詩経・序)
做榜样而成的.
知らなかったーーーー。
这下清楚了,谢谢各位高人的讲解
贯通论坛疑难解释汇总(08年02月期)GTO 中叫老师的方法没有听清楚平氏にばれないように、义経様にも黙ってたのに一瞬で寝れるようになりたいです。俺はすぐに寝れないタチのようで请教单词有线电视的接头日语怎么说手と足逆になりそうになって歩いていく 如何翻译?这里こと、の形式体言的区别是什么呀?请教一小段话的理解