查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: 翻訳または解明してください。お願いします。
今日貫通日本語で「电影]GTO.2000.剧场版(日文字幕)」ダウンロードして見ましたが、数箇所わからないんですので、今書き出して誰かが教えてくれませんか。有難うございます。
1.お礼もはずむ。
2.そんなに安い女になんなよ。
3.ちょっと逃げる気。
4.やってなくてもやったって言っちゃいそうだもんな。
5.なんならコレ、使ってみる。
这一句应该是“そんなに安い女になるなよ!”
翻译的话,译成:“可别变成那么轻贱的女人啊!”
不知道剧情是怎样的,可以翻译成“是不是想退缩了?”
これは、女の発言でしょね。男は、こんな言い方しないから。
喂!你想退缩了吗?
かな。
お願いします。
「ちょっと」は、口語で「呼びかけ」の感動詞の用法がある。
「ちょっと、逃げる気」は、女性の発言。男なら「ちょっと逃げる気か。」「おい、逃げる気か。」という。この男と女の言葉の違いは、少しずつ覚えていけばいいですよ。
Huangchenさん、ありがとうございます。
gorugoさん、thangk you very muchね。
4.やってなくてもやったって言っちゃいそうだもんな。 5.なんならコレ、使ってみる。 でも分からないことまだありますよ。
でも分からないことまだありますよ。
これは、口語表現で、背景が分からないと訳しようがない。「はずむ」は、「気前よく金を出す」の意味。「謝礼も多く支払よ」の意味なら、
「除……以外,我给你支付更多酬金也(or报酬也)」
酔っぱらって書いたので、「也」なんていう昔の文章語使ってしまいました。なくてもいいし、「啊」など適当に置き換えてね。
那么把这个试试吧?
「そういうことであれば、これを試してみてはどうでですか」
「それでは、これを試してみますか」
という意味だったら、上のようになるかな。
口語は、省略が多く、前後の関連で意味が大きく変わるから、上の訳は一例。
=やっていなくても 「やった」と 言ってしまいそうだものね。
全部分かりました、有難うございます。
贯通论坛疑难解释汇总(08年02月期)GTO 中叫老师的方法没有听清楚平氏にばれないように、义経様にも黙ってたのに一瞬で寝れるようになりたいです。俺はすぐに寝れないタチのようで请教单词有线电视的接头日语怎么说手と足逆になりそうになって歩いていく 如何翻译?这里こと、の形式体言的区别是什么呀?请教一小段话的理解