您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 论坛疑问汇总(0704) >> 正文

翻訳または解明してください。お願いします

作者:贯通日本…  来源:本站原创   更新:2007-4-26 16:39:04  点击:  切换到繁體中文

 

查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: 翻訳または解明してください。お願いします。


Pages :[1]  共 14 楼
#1 作者:smf263 2007-4-17 12:09:00)

翻訳または解明してください。お願いします。

今日貫通日本語で电影]GTO.2000.剧场版(日文字幕)」ダウンロードして見ましたが、数箇所わからないんですので、今書き出して誰かが教えてくれませんか。有難うございます。

1.お礼もはずむ。

2.そんなに安い女になんなよ。

3.ちょっと逃げる気。

4.やってなくてもやったって言っちゃいそうだもんな。 

5.なんならコレ、使ってみる。

#2 作者:Huangchen 2007-4-17 17:19:00)


2.そんなに安い女になんなよ。
     这一句应该是“そんなに安い女になるなよ!”
     翻译的话,译成:“可别变成那么轻贱的女人啊!”
3.ちょっと逃げる気。
     不知道剧情是怎样的,可以翻译成“是不是想退缩了?”
   

#3 作者:gorugo 2007-4-17 23:22:00)


以下是引用Huangchen在2007-4-17 17:19:00的发言:
3.ちょっと逃げる気。
     不知道剧情是怎样的,可以翻译成“是不是想退缩了?”
   

 これは、女の発言でしょね。男は、こんな言い方しないから。

 喂!你想退缩了吗?

かな。图片点击可在新窗口打开查看

#4 作者:smf263 2007-4-18 8:10:00)


能给我解释一下语法吗?不然你们翻译了后,我看了还是一头雾水,以后遇到同样的类似问题还会不懂的,谢谢了.拜托.
#5 作者:smf263 2007-4-18 20:21:00)


图片点击可在新窗口打开查看图片点击可在新窗口打开查看图片点击可在新窗口打开查看图片点击可在新窗口打开查看お願いします。

#6 作者:gorugo 2007-4-18 21:07:00)


3.ちょっと逃げる気。

「ちょっと」は、口語で「呼びかけ」の感動詞の用法がある。

「ちょっと、逃げる気」は、女性の発言。男なら「ちょっと逃げる気か。」「おい、逃げる気か。」という。この男と女の言葉の違いは、少しずつ覚えていけばいいですよ。图片点击可在新窗口打开查看

#7 作者:smf263 2007-4-18 23:17:00)


以下是引用Huangchen在2007-4-17 17:19:00的发言:
2.そんなに安い女になんなよ。
     这一句应该是“そんなに安い女になるなよ!”
     翻译的话,译成:“可别变成那么轻贱的女人啊!”
3.ちょっと逃げる気。
     不知道剧情是怎样的,可以翻译成“是不是想退缩了?”
   

Huangchenさん、ありがとうございます。

#8 作者:smf263 2007-4-18 23:23:00)


以下是引用gorugo在2007-4-18 21:07:00的发言:

3.ちょっと逃げる気。

「ちょっと」は、口語で「呼びかけ」の感動詞の用法がある。

「ちょっと、逃げる気」は、女性の発言。男なら「ちょっと逃げる気か。」「おい、逃げる気か。」という。この男と女の言葉の違いは、少しずつ覚えていけばいいですよ。图片点击可在新窗口打开查看

gorugoさん、thangk you very muchね。

#9 作者:smf263 2007-4-18 23:27:00)


1.お礼もはずむ。

4.やってなくてもやったって言っちゃいそうだもんな。

5.なんならコレ、使ってみる。

でも分からないことまだありますよ。

5.なんならコレ、使ってみる。

でも分からないことまだありますよ。

#10 作者:gorugo 2007-4-20 0:03:00)


1.お礼もはずむ。

 これは、口語表現で、背景が分からないと訳しようがない。「はずむ」は、「気前よく金を出す」の意味。「謝礼も多く支払よ」の意味なら、

「除……以外,我给你支付更多酬金也(or报酬也)」

かな。图片点击可在新窗口打开查看

#11 作者:smf263 2007-4-21 11:47:00)


有難うございます。
#12 作者:gorugo 2007-4-21 21:06:00)


以下是引用gorugo在2007-4-20 0:03:00的发言:

1.お礼もはずむ。

 これは、口語表現で、背景が分からないと訳しようがない。「はずむ」は、「気前よく金を出す」の意味。「謝礼も多く支払よ」の意味なら、

「除……以外,我给你支付更多酬金(or报酬)」

かな。图片点击可在新窗口打开查看

 酔っぱらって書いたので、「也」なんていう昔の文章語使ってしまいました。なくてもいいし、「啊」など適当に置き換えてね。图片点击可在新窗口打开查看

5.なんならコレ、使ってみる。

 那么把这个试试吧?

 「そういうことであれば、これを試してみてはどうでですか」

 「それでは、これを試してみますか」

という意味だったら、上のようになるかな。

 口語は、省略が多く、前後の関連で意味が大きく変わるから、上の訳は一例。图片点击可在新窗口打开查看

#13 作者:suzumenoko 2007-4-22 12:35:00)


4.やってなくてもやったって言っちゃいそうだもんな。

 

=やっていなくても 「やった」と 言ってしまいそうだものね。

#14 作者:smf263 2007-4-22 21:08:00)


全部分かりました、有難うございます。


 

文章录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  •  
     
     
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     

    中秋佳节月儿圆 这些日语称呼你

    【里约奥运会预热】奥运会比赛

    【盘点】日语中那些“鲜为人知

    各种和式点心的日文说法(中日

    【帽子日】盘点各种帽子的日语

    中国传统民俗“红盖头”日语释

    广告

    广告