|
查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: 周りがうるさいかどうかにかかわらず、_____。 Pages :[1] 共 11 楼
#1 作者:charlie811 2007-4-9 15:25:00)
周りがうるさいかどうかにかかわらず、_____。 周りがうるさいかどうかにかかわらず、_____。 1.時々深夜まで大騒ぎをしてしまった。 2.賑やかさが大好きな僕には別に不満がない 3.大学の近くにカラオケルームやダンスホームが出来たからだ。 4.大学に近いその部屋を僕は借りることにした。 この問題の正しい答えは1番ですが、ぼくが選んだ選択肢は4番で、「にかかわらず」っての文法表現は中国語で「不管。。。。都。。。;不論。。。。都」と通訳され、問題の前半部分の意味によって、後で出る選択肢は4番筈だと思って、どうして1番目の選択肢は選ばれたのですか。誰の達人が教えて頂けませんか。どうも。 #2 作者:dennisqi 2007-4-9 16:05:00)
「うるさい」应该形容的是人的感受,是“觉得吵”的意思。 「周りがうるさいかどうかにかかわらず」的意思应该是“不管周围的人是否觉得吵”,因此选1 ご参考まで。 ![]() #3 作者:suzumenoko 2007-4-10 9:15:00)
私も4番を選びます。 #4 作者:dennisqi 2007-4-10 10:21:00)
乍一看,我也认为一定是4,但是查了字典发现是这样解释的: 2 自分にとってはどうでもいい事に わずらわしいまでに固執したり 必要以上に厳しかったり するので、出来るなら相手から逃避したい気持だ。 说的都是个人的主观感受,而不是客观环境,所以突然想该句是不是应该像上贴中那样解释。当然这都是我个人的观点,还得请高人作权威的解释。呵呵。 #5 作者:charlie811 2007-4-10 12:52:00)
高人怎么还没有出现啊? ![]() #6 作者:suzumenoko 2007-4-11 10:54:00)
やっぱりどう考えても、正解は4番ですよ。 ![]() #7 作者:fukuyama 2007-4-11 16:28:00)
正解は4番だと思います。 訳文:不管周围吵不吵[隐含着吵的意思],我还是决定租下离大学很近的那个房子. #8 作者:ウィザ-ド 2007-4-11 21:30:00)
我觉得1怎么肯怎么没道理的说 #9 作者:丫头 2007-4-12 10:20:00)
同意选4. 译文如fukuyama桑. 觉得“不管周围的人是否觉得吵”的解释过于牵强. #10 作者:charlie811 2007-4-12 16:52:00)
谢谢大家了~ ![]() #11 作者:dennisqi 2007-4-13 0:02:00)
やっぱり誰でも僕に応援してくれないのかな。 でも達人たちがこういうなら、ぼくにはもう反論できないよね。 もとからその理由に自信はなかったんだけど....
![]() ![]() |
誰の達人が教えて頂けませんか
文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语




