查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: [求助]“下受”的假名? Pages :[1] 2 共 18 楼
#1 作者:阿汝 2007-3-29 22:52:00)
[求助]“下受”的假名? 下受の工場ので。。。 “下受”我打的是中文,不知道它的日语假名是什么,该怎么念。请教大家!谢谢! #2 作者:五月雨 2007-3-29 23:02:00)
sitauke?转承包? #3 作者:阿汝 2007-3-29 23:21:00)
中文指:“外发”的加工工厂。 sitauke打不出这两个字的。 #4 作者:五月雨 2007-3-29 23:27:00)
明天我用字典查查吧,汉字就是下受吧,8:00后10分钟给你答复 #5 作者:阿汝 2007-3-29 23:51:00)
以下是引用五月雨在2007-3-29 23:27:00的发言:
那先谢谢了。明天我用字典查查吧,汉字就是下受吧,8:00后10分钟给你答复 #6 作者:新宿龍義 2007-3-30)
うえうけ、したうけ。 单指拳法招数的一种。 这里是什么意思。我想要看全文才知道吧。 下受は中段への蹴や突の攻撃に対して、腕を下前方に突き出すようにして受ける守備のための基本技法です。 这里的意思的话,应该是「下支え」的意思。 下限。 [此贴子已经被作者于2007-3-30 0:06:57编辑过] #7 作者:阿汝 2007-3-30 0:06:00)
以下是引用新宿龍義在2007-3-30的发言:
うえうけ、したうけ。 单指拳法招数的一种。 这里是什么意思。我想要看全文才知道吧。 下受は中段への蹴や突の攻撃に対して、腕を下前方に突き出すようにして受ける守備のための基本技法です。 中文指:“外发”的加工工厂。 不是一个词组吗?うえうけ、したうけ文字要一个字一个字打才能打出来的呀。 #8 作者:新宿龍義 2007-3-30 0:09:00)
以下是引用阿汝在2007-3-30 0:06:00的发言:
中文指:“外发”的加工工厂。 不是一个词组吗?うえうけ、したうけ文字要一个字一个字打才能打出来的呀。 付随するビルの下受け. (下支え). の2点が主な. 工事となっている。 这里应该就和这句一样。 下限的意思? #9 作者:新宿龍義 2007-3-30 0:12:00)
以下是引用阿汝在2007-3-30 0:06:00的发言:
中文指:“外发”的加工工厂。 不是一个词组吗?うえうけ、したうけ文字要一个字一个字打才能打出来的呀。 那就是「下請け」读音一样。 承包的意思。 「下請け工場」承包工场。 #10 作者:阿汝 2007-3-30 0:21:00)
以下是引用新宿龍義在2007-3-30 0:12:00的发言:
那就是「下請け」读音一样。 承包的意思。 「下請け工場」承包工场。 知道了.谢谢! #11 作者:aisuru_ran 2007-3-30 7:44:00)
如果是外协(就是大厂子把工作转给小厂子干)的意思我知道--外注 #12 作者:五月雨 2007-3-30 8:10:00)
查不到下受啊 #13 作者:Captor 2007-3-30 22:51:00)
したうけ 表記は下請か、シタウケでしょう。 委外加工, 下游供應商. 按照某些公司的定義,OEM與委外等同,而非直接供應商均為シタウケ。 #14 作者:阿汝 2007-3-30 23:31:00)
以下是引用aisuru_ran在2007-3-30 7:44:00的发言:
如果是外协(就是大厂子把工作转给小厂子干)的意思我知道--外注 哪如果是小厂子把工作转给大厂子干是不是外协?小厂子接大订单转给大工厂做,赚个差价也是有滴... 外注? 中文还是日文呀... #15 作者:丫头 2007-3-31 10:01:00)
外注 当是日文喽. (名)スル #16 作者:eva_0323 2007-3-31 10:12:00)
以下是引用阿汝在2007-3-30 23:31:00的发言:
以下是引用aisuru_ran在2007-3-30 7:44:00的发言:
如果是外协(就是大厂子把工作转给小厂子干)的意思我知道--外注 哪如果是小厂子把工作转给大厂子干是不是外协?小厂子接大订单转给大工厂做,赚个差价也是有滴... 外注? 中文还是日文呀... 我也想问下了,如果是阿汝问得那样是不是也叫外注啊 那不是和下受一样的意思了? |
[求助]“下受”的假名?
文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语