查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: [求助]请教一些汉译相同的日语单词的使用区别。 Pages :[1] 共 5 楼
#1 作者:haowei4889 2007-3-17 20:52:58)
[求助]请教一些汉译相同的日语单词的使用区别。 1[学ぶ] [习う] [勉强する] [勉强をする] 2「下手だ」「苦手だ」 3「危険だ」「危ない」 4「洗濯する」「洗う」 5「進歩する」「進む」 6「正確だ」「正しい」 这几组的汉译基本一致,我是一个自学者,不知道如何区别它们之间的使用方法。。。。。请高人帮个忙。 先谢谢您的回复。 [此贴子已经被作者于2007-3-17 21:07:44编辑过] #2 作者:haowei4889 2007-3-17 21:09:24)
这几组的汉译几本一致,我是自学的,不知道如何区分它们之间的使用区别。 请高人帮个忙。 先谢谢您的回复。 #3 作者:fengshi 2007-3-18 10:22:09)
首先想告诉搂主:上述几组词,他们的汉语译文并不完全一致。日语是一个在表达上很细腻的语言,一个“学习”的意思,日语里却有至少四种说法,正说明它们各有各的意思。 1. [学ぶ]= 多用于学习“知识”(例えば「大学で経営学を学ぶ」) [習う]= 多指随他人学习“技能”(例えば「ピアノを習う」) [勉强する]= 特被强调有目的的学习(例えば「朝まで勉強した」「」) [勉强をする]= 比[勉强する]更强调“学习”的语气 #4 作者:fengshi 2007-3-18 10:24:05)
关于接下来的几个词,简单解释如下—— 2「下手だ」是“不好”“不行”;而「苦手だ」是“不擅长”。 3「危険だ」和「危ない」的基本意思倒是一样的,只是用汉字词汇会显得生硬些。 4「洗濯する」=是“洗衣服”;而「洗う」则可以用来表达所有的“洗”。 5「進歩する」是“进步”“提高”的意思;而「進む」则不仅表示“进步”和“提高”,还表示“前进”“推进”…等等意思。 6 「正確だ」和「正しい」的基本意思是一样的,仍是若用汉字词汇会显得生硬些。 #5 作者:haowei4889 2007-3-19 21:29:50)
非常感谢您的解答!说的好詳细!谢谢! |
请教一些汉译相同的日语单词的使用区别
文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语