您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 论坛疑问汇总(0703) >> 正文
请教一些汉译相同的日语单词的使用区别

查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: [求助]请教一些汉译相同的日语单词的使用区别。


Pages :[1]  共 5 楼
#1 作者:haowei4889 2007-3-17 20:52:58)

[求助]请教一些汉译相同的日语单词的使用区别。

1[学ぶ] [习う]   [勉强する]   [勉强をする]

2「下手だ」「苦手だ」

3「危険だ」「危ない」

4「洗濯する」「洗う」

5「進歩する」「進む」

6「正確だ」「正しい」

这几组的汉译基本一致,我是一个自学者,不知道如何区别它们之间的使用方法。。。。。请高人帮个忙。

先谢谢您的回复。

[此贴子已经被作者于2007-3-17 21:07:44编辑过]
#2 作者:haowei4889 2007-3-17 21:09:24)


这几组的汉译几本一致,我是自学的,不知道如何区分它们之间的使用区别。

请高人帮个忙。

先谢谢您的回复。

#3 作者:fengshi 2007-3-18 10:22:09)


首先想告诉搂主:上述几组词,他们的汉语译文并不完全一致。日语是一个在表达上很细腻的语言,一个“学习”的意思,日语里却有至少四种说法,正说明它们各有各的意思。

1.  [学ぶ]= 多用于学习“知识”(例えば「大学で経営学を学ぶ」)

    [習う]= 多指随他人学习“技能”(例えば「ピアノを習う」)

 [勉强する]= 特被强调有目的的学习(例えば「朝まで勉強した」「」)

[勉强をする]= 比[勉强する]更强调“学习”的语气

#4 作者:fengshi 2007-3-18 10:24:05)


关于接下来的几个词,简单解释如下——

2「下手だ」是“不好”“不行”;而「苦手だ」是“不擅长”。

3「危険だ」和「危ない」的基本意思倒是一样的,只是用汉字词汇会显得生硬些。

4「洗濯する」=是“洗衣服”;而「洗う」则可以用来表达所有的“洗”。

5「進歩する」是“进步”“提高”的意思;而「進む」则不仅表示“进步”和“提高”,还表示“前进”“推进”…等等意思。

6 「正確だ」和「正しい」的基本意思是一样的,仍是若用汉字词汇会显得生硬些。

#5 作者:haowei4889 2007-3-19 21:29:50)


非常感谢您的解答!说的好詳细!谢谢!

文章录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

相关文章