您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 论坛疑问汇总(0703) >> 正文
大家看看我这样翻译对不对

查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: 大家看看我这样翻译对不对


Pages :[1]  共 5 楼
#1 作者:渡し 2007-3-13 14:11:34)

大家看看我这样翻译对不对

获得了学士学位

学士を取りました(学士学位是这么说的吗?)

工作专长

仕事の特長

熟悉国家节能要求

国の省エネ要求はよく知ってる

 

大虾请指正

 

图片点击可在新窗口打开查看图片点击可在新窗口打开查看
#2 作者:GA 2007-3-13 18:04:24)


1.获得了学士学位 :「学士を取りました」

  可以这么说。不过,一般日本人在日本国内大学毕业的话,不经常说「学士を取りました」而是说

  「XX大学XX学部を卒業しました。」或者「大学時代の専攻はXXです」等说法。

  我个人认为,「学士を取りました」多用于通过比较特殊方法获得学士学位的情况,例如国外留学、函授教育、夜间大学等。

  不知中文是否也是这样的?

2.工作专长:

  对不起,我不太了解这个中文词的意思。是不是「スキル」的意思?

3.熟悉国家节能要求:

  国の省エネ基準はよく知ってる

#3 作者:老肖 2007-3-13 19:04:54)


工作专长

差不多就是「スキル」的意思,严格讲,还是说「特長」为好。

#4 作者:aisuru_ran 2007-3-13 21:48:12)


行了有老师教授,就不用我班门弄斧了。只是近来溜溜
#5 作者:fengshi 2007-3-14 9:12:43)


以下是引用渡し在2007-3-13 14:11:34的发言:

1.获得了学士学位~学士を取りました(学士学位是这么说的吗?)

2.工作专长~仕事の特長

3.熟悉国家节能要求~国の省エネ要求はよく知ってる

看得出这是写《简历》呢吧?帮助搂主整理一下哦

1. 学士号を取得した。

2. 得意な業務

3. 国の省エネ基準を熟知している。

文章录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

相关文章