查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: 大家看看我这样翻译对不对 Pages :[1] 共 5 楼
#1 作者:渡し 2007-3-13 14:11:34)
大家看看我这样翻译对不对 获得了学士学位 学士を取りました(学士学位是这么说的吗?) 工作专长 仕事の特長 熟悉国家节能要求 国の省エネ要求はよく知ってる
大虾请指正
![]() ![]() #2 作者:GA 2007-3-13 18:04:24)
1.获得了学士学位 :「学士を取りました」 可以这么说。不过,一般日本人在日本国内大学毕业的话,不经常说「学士を取りました」而是说 「XX大学XX学部を卒業しました。」或者「大学時代の専攻はXXです」等说法。 我个人认为,「学士を取りました」多用于通过比较特殊方法获得学士学位的情况,例如国外留学、函授教育、夜间大学等。 不知中文是否也是这样的? 2.工作专长: 对不起,我不太了解这个中文词的意思。是不是「スキル」的意思? 3.熟悉国家节能要求: 国の省エネ基準はよく知ってる #3 作者:老肖 2007-3-13 19:04:54)
工作专长 差不多就是「スキル」的意思,严格讲,还是说「特長」为好。 #4 作者:aisuru_ran 2007-3-13 21:48:12)
行了有老师教授,就不用我班门弄斧了。只是近来溜溜 #5 作者:fengshi 2007-3-14 9:12:43)
以下是引用渡し在2007-3-13 14:11:34的发言:
1.获得了学士学位~学士を取りました(学士学位是这么说的吗?) 2.工作专长~仕事の特長 3.熟悉国家节能要求~国の省エネ要求はよく知ってる 看得出,这是写《简历》呢吧?帮助搂主整理一下哦。 1. 学士号を取得した。 2. 得意な業務 3. 国の省エネ基準を熟知している。 |
大家看看我这样翻译对不对
文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语