|
查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: 日本客户说的一句话问问やり過ぎだな Pages :[1] 共 11 楼
#1 作者:narutonaruto 2007-3-7 8:45:20)
日本客户说的一句话问问やり過ぎだな 不知道他用やり過ぎだな干啥,我觉得用やり過ぎたな不就行了吗? 是敲错了吗? お願い #2 作者:eva_0323 2007-3-7 9:12:28)
やり過ぎだな 過ぎゐ=過ぎ 名词 やり過ぎたな 過ぎゐ=過ぎた 动词 #3 作者:hydepark 2007-3-7 9:38:35)
再多问一句哈~ 做名词和做动词时,意思有什么不同呢? #4 作者:eva_0323 2007-3-7 9:43:58)
意思一样的啊就结尾不同!! #5 作者:fengshi 2007-3-7 12:31:03)
请教hydepark哦,什么叫做“做名词和做动词时~”?—— 几年间一不留神,中文已经变成这幅模样了不成?! 用名词形的やり過ぎだな侧重于“事情做得太过火了!” 用动词原形やり過ぎたな只是一般叙述,不足以突出发话人要强调的意思。 [此贴子已经被作者于2007-3-7 12:40:02编辑过] #6 作者:eva_0323 2007-3-7 14:50:59)
老师,这句话我也不太理解的说 我想问下: 用名词形的やり過ぎだな只是一般叙述不足以突出发话人要强调的意思。 用动词原形やり過ぎたな,侧重于“事情做得太过火了!” 我好像理解得和老师不一样啊,我觉得名词形的是表示一般的叙述~动词形的 强调事情做得过头 我理解是不是有问题~ #7 作者:greywolfxy 2007-3-9 0:14:41)
没觉出有什么区别…… #8 作者:happycat421 2007-3-9 6:27:15)
それは本当に区別があるの?日本人はそんな細かい考えで使い分けしてないんじゃない。 [此贴子已经被作者于2007-3-9 6:59:07编辑过] #9 作者:fengshi 2007-3-9 8:08:07)
以下是引用eva_0323在2007-3-7 14:50:59的发言:
老师,这句话我也不太理解的说 我想问下: 用名词形的やり過ぎだな只是一般叙述不足以突出发话人要强调的意思。 用动词原形やり過ぎたな,侧重于“事情做得太过火了!” 我好像理解得和老师不一样啊,我觉得名词形的是表示一般的叙述~动词形的 强调事情做得过头 我理解是不是有问题~ 对不起,我仍是坚持我的感觉的正确性。呵呵~~ #10 作者:fengshi 2007-3-9 8:12:55)
以下是引用happycat421在2007-3-9 6:27:15的发言:
それは本当に区別があるの?日本人はそんな細かい考えで使い分けしてないんじゃない。 もちろんとも!表現上の違いが存在してるなら、その存在する理由は必ずあるはず。その区別を感じ取れないというのは、日本語に関する感覚がまだそこまで養っていないことを意味するのではなくって? 日本人だからこそ、そこまで細かく使い分けているのよ! [此贴子已经被作者于2007-3-9 8:20:51编辑过] #11 作者:eva_0323 2007-3-9 8:48:26)
以下是引用fengshi在2007-3-9 8:08:07的发言:
对不起,我仍是坚持我的感觉的正确性。呵呵~~ 恩,也许老师是正确的!我只是觉得中文的理解好像是好像是。。。呵呵~ |
我觉得用やり過ぎたな不就行了吗?
文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语