|
查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: 翻不明白了,请指教! Pages :[1] 共 7 楼
#1 作者:meizi0917 2007-3-7 8:58:42)
翻不明白了,请指教! 日本人が中国語を学ぶことは、アメリカ人やロシア人が中国語を学ぶのに比べ、比べものにならない程有利です。ただし、母国語である日本語が部分的に漢字を取り入れているからと言って、いたずらに「漢字を知っていること」に頼らない限りにおいてです。 红字的部分翻译不明白。 这里的「いたずらに」的「に」跟「幸いなことに・・・」的「に」是一个用法吗? 还有,在这里「において」的意思又是怎样的呢? 请指教。 #2 作者:eva_0323 2007-3-7 9:42:28)
においてです。 没见过这样的句子~汗~而且感觉这里的いたずら找不出贴切的词 #3 作者:Levige 2007-3-7 10:09:38)
#4 作者:老肖 2007-3-7 11:02:56)
日本人が中国語を学ぶことは、アメリカ人やロシア人が中国語を学ぶのに比べ、比べものにならない程有利です。ただし、母国語である日本語が部分的に漢字を取り入れているからと言って、いたずらに「漢字を知っていること」に頼らない限りにおいてです。 译文:日本人学习中国语,比起美国人、俄国人学习中国语来,有着无法比拟的有利条件。不过,因为母语日本语中引进了部分汉字,虽说如此,但恰恰在于不能随便地依赖“我懂汉字”这种观念。 其中,「いたずら」是形容动词,后加「に」作副词用,表示“胡乱地”、“随便地”的意思。 「において」是句型,表示“在于……”的意思,可以直接加「です」结句。与「~にある」意思相同。 #5 作者:meizi0917 2007-3-7 11:12:19)
よく分かりました。 谢谢老师。 #6 作者:eva_0323 2007-3-7 14:45:31)
谢谢肖老师的讲解,明白了!~ においてです和~にある这么说差不多就是同一个语法点了? #7 作者:happycat421 2007-3-7 15:48:25)
谢谢老师的解释,明白了。 |
在这里「において」的意思又是怎样的呢?
文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语