您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 论坛疑问汇总(0703) >> 正文
这里的だけ,我不知道该译成什么意思

查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: 〓「だけ」について〓


Pages :[1]  共 7 楼
#1 作者:eva_0323 2007-3-2 22:24:58)

〓「だけ」について〓

世の中のには人間の数と同じだけ、質を異にした恋愛と友情があります。

这里的だけ,我不知道该译成什么意思。感觉自己知道的几个意思都对不起来!

请教大家一下!谢谢

#2 作者:新宿龍義 2007-3-2 23:28:18)


人世间,只是拥有人类的数量是同等的,却拥有不同的恋爱和友情。

不知,此理解对否?

#3 作者:eva_0323 2007-3-2 23:42:35)


好像也对~

没有译文~我不知道该怎么理解!

在我看来人数,不是挺多的么~“仅仅”“只是”好像用在这里怪啊~

#4 作者:GA 2007-3-3 1:49:01)


世の中のには人間の数と同じだけ、質を異にした恋愛と友情があります。

我觉得这里的「だけ」表示极限、程度。

人世间,有多少个人,就有多少种类爱情和友情。

#5 作者:bitoc 2007-3-3 16:40:47)


同意4楼的说法. 这里的"だけ"跟"どれだけ(=どのぐらい)"里面的用法一样,表示程度.

Q:世の中のにはどれだけ、質を異にした恋愛と友情がありますか?
A:人間の数と同じだけ、質を異にした恋愛と友情があります。

#6 作者:丫头 2007-3-3 16:49:17)


突然想到了 ~だけの ....图片点击可在新窗口打开查看

不知道句子是否能理解为:

世の中には人間の数と同じだけ(の)質を異にした恋愛と友情があります。


(一直以来只记得"足以..."的用法, 看来我理解的还不够透彻...)

以前老师的解释(三楼):
http://www.kantsuu.comhttp://study.kantsuu.com/47357.shtml 


>>> 人世间,有多少个人,就有多少种类爱情和友情。

GA桑的中文越来越地道了呢~!!

#7 作者:eva_0323 2007-3-3 23:13:02)


谢谢大家~~受教了!!!

===================

看了肖老师的贴子~,感觉丫头提到的だけ(の)MS也是对的!

文章录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

相关文章