查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: 〓「だけ」について〓 Pages :[1] 共 7 楼
#1 作者:eva_0323 2007-3-2 22:24:58)
〓「だけ」について〓 世の中のには人間の数と同じだけ、質を異にした恋愛と友情があります。 这里的だけ,我不知道该译成什么意思。感觉自己知道的几个意思都对不起来! 请教大家一下!谢谢 #2 作者:新宿龍義 2007-3-2 23:28:18)
人世间,只是拥有人类的数量是同等的,却拥有不同的恋爱和友情。 不知,此理解对否? #3 作者:eva_0323 2007-3-2 23:42:35)
好像也对~ 没有译文~我不知道该怎么理解! 在我看来人数,不是挺多的么~“仅仅”“只是”好像用在这里怪啊~ #4 作者:GA 2007-3-3 1:49:01)
世の中のには人間の数と同じだけ、質を異にした恋愛と友情があります。 我觉得这里的「だけ」表示极限、程度。 人世间,有多少个人,就有多少种类爱情和友情。 #5 作者:bitoc 2007-3-3 16:40:47)
同意4楼的说法. 这里的"だけ"跟"どれだけ(=どのぐらい)"里面的用法一样,表示程度. Q:世の中のにはどれだけ、質を異にした恋愛と友情がありますか? #6 作者:丫头 2007-3-3 16:49:17)
突然想到了 ~だけの .... 不知道句子是否能理解为: 世の中には人間の数と同じだけ(の)質を異にした恋愛と友情があります。
以前老师的解释(三楼):
GA桑的中文越来越地道了呢~!! #7 作者:eva_0323 2007-3-3 23:13:02)
谢谢大家~~受教了!!! =================== 看了肖老师的贴子~,感觉丫头提到的だけ(の)MS也是对的! |
这里的だけ,我不知道该译成什么意思
文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语