查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: [求助]歌词翻译~この歳じゃわかるわけないけど いつの日かわかる時が来るのかな。
この歳じゃわかるわけないけど いつの日かわかる時が来るのかな。
心から大好きだと思える人と一緒に歩いて大人になってゆきたい。
愛してるという素敵に響く言葉が 未来にいる自分をきっと 今の何倍も大きく 優しくさせてくれるのかも知れない。
一共是三个句子……虽然自己都试着翻译了,但由于是第一次尝试,怎么也翻译不通顺,所以想知道各位达人怎么翻译的,特别是最后一句,都不知道怎么分析句子成分……
歌手:紗希作詞:紗希作曲:紗希
以后要翻译东西,最好把原始的出处一起贴出来,不然别人容易结合前后文来理解。
“爱到底是什么?这并不是我这个年龄可以明白的。到底要到何时才能明白?”
“不过,如今,想和最心爱的人一起并进,共同成长(成熟)。”
“所谓‘我爱你’的华丽名词,或许就是把在未来的自我变得比现在更加的温柔更加的优秀。”
参考用。
哇~~~谢谢楼上~~~恩!以后某月会注意的……果然,好通顺阿~~膜拜……
[愛してるなんて大人の言葉は使えないよ]中的大人の言葉翻成大人的言语 ,还是成熟的言语好呢?
成人的语句。
贯通论坛疑难解释汇总(08年02月期)GTO 中叫老师的方法没有听清楚平氏にばれないように、义経様にも黙ってたのに一瞬で寝れるようになりたいです。俺はすぐに寝れないタチのようで请教单词有线电视的接头日语怎么说手と足逆になりそうになって歩いていく 如何翻译?这里こと、の形式体言的区别是什么呀?请教一小段话的理解