查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: [求助]歌词翻译~この歳じゃわかるわけないけど いつの日かわかる時が来るのかな。 Pages :[1] 共 5 楼
#1 作者:karako2366 2007-2-24 17:05:09)
[求助]歌词翻译~この歳じゃわかるわけないけど いつの日かわかる時が来るのかな。 この歳じゃわかるわけないけど いつの日かわかる時が来るのかな。 心から大好きだと思える人と一緒に歩いて大人になってゆきたい。 愛してるという素敵に響く言葉が 未来にいる自分をきっと 今の何倍も大きく 優しくさせてくれるのかも知れない。
一共是三个句子……虽然自己都试着翻译了,但由于是第一次尝试,怎么也翻译不通顺,所以想知道各位达人怎么翻译的,特别是最后一句,都不知道怎么分析句子成分…… ![]() [此贴子已经被作者于2007-2-24 17:08:21编辑过] #2 作者:新宿龍義 2007-2-24 17:47:26)
以后要翻译东西,最好把原始的出处一起贴出来,不然别人容易结合前后文来理解。 “爱到底是什么?这并不是我这个年龄可以明白的。到底要到何时才能明白?” “不过,如今,想和最心爱的人一起并进,共同成长(成熟)。” “所谓‘我爱你’的华丽名词,或许就是把在未来的自我变得比现在更加的温柔更加的优秀。” 参考用。 [此贴子已经被作者于2007-2-24 17:55:59编辑过] #3 作者:karako2366 2007-2-24 18:11:31)
哇~~~谢谢楼上~~~恩!以后某月会注意的……果然,好通顺阿~~膜拜…… #4 作者:karako2366 2007-2-24 19:08:19)
[愛してるなんて大人の言葉は使えないよ]中的大人の言葉翻成大人的言语 ,还是成熟的言语好呢? #5 作者:新宿龍義 2007-2-24 19:13:26)
成人的语句。 |
日语歌词翻译
文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语