以下是引用karako2366在2007-2-24 17:25:09的发言:
呃……
这还是歌词里的,我看了网上的翻译后,有些困惑,有很多不同版本……
浅きゆめみじ永久に嘆きもせす————不知怎样断句,有的是[浅きゆめみじ永久に 嘆きもせす]就翻译成浅梦悠长,叹息无尽; 有的又是[浅きゆめみじ 永久に嘆きもせす] ,到底该怎么来看这个句子阿……困惑的说……而且,ゆめみじ——该怎么翻译?
想い詰めた言の葉————这句……有的翻译成[段段思念,构筑心中言语],有的翻译成[欲言又止的话语]……这两个还是有差别滴~~~~我也知道有时候是需要意译的……可是究竟哪种翻译的好呢?
色は匂へどいつか散りぬるもの————这个是我最郁闷的……首先:不知道ど该划在那边,是匂へど呢,还是どいつか呢,还是单独作助词?/// 其次匂へ的へ是什么用法阿…… /// 最后,这整句话要怎么翻译……
一直困惑的某月……555……歌词真的好难……对于我来说
是不是这个歌词??
あいぞめ
作詞:ああ/作曲:Takumi/編曲:西田マサラ/
歌:能登麻美子
あさきゆめみじ 永久(とわ)に嘆きもせず
月の光 心 照らし出す
燃ゆる花の舞 道しるべ
絡みつく あやまちの詩(うた) 胸をしめる
果てぬ川に手を挿し 流そう
想い 詰めた言の葉 藍に染めて
すれ違いが 心もろくする
居場所もないまま 風は吹く
赤い道 足取り重く 闇に向かう
一度流せば 二度と帰らぬ
指がつまびく運命(さだめ) 藍に染めて
いくつ 明けない夜を 重ねて
やがて 藍の嘆きも 消え逝くのか
果てぬ川に手を挿し 流そう
色は匂へど いつか 散りぬるもの
藍に染めて…
1。显然“とわ”是修饰后面的。「ゆめみじ」的汉字是“夢見じ”。
2。「思い詰める」是“转牛角尖”、“左思右想”的意思。好象前面比较符合。
3。「色は匂へど」分解见第6楼。大意是“花开,何时又凋谢。”
参考用。
[此贴子已经被作者于2007-2-24 18:57:53编辑过]