|
查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: [求助]……色は匂へど……古日语中的 Pages :[1] 共 9 楼
#1 作者:karako2366 2007-2-24 17:25:09)
[求助]……色は匂へど……古日语中的 呃……
浅きゆめみじ永久に嘆きもせず————ゆめみじ——该怎么翻译? 想い詰めた言の葉————这句……有的翻译成[段段思念,构筑心中言语],有的翻译成[欲言又止的话语]……这两个还是有差别滴~~~~我也知道有时候是需要意译的……可是究竟哪种翻译的好呢? 色は匂へどいつか散りぬるもの———— 一直困惑的某月……555……歌词真的好难……对于我来说 [此贴子已经被作者于2007-2-24 20:41:22编辑过] #2 作者:新宿龍義 2007-2-24 17:39:50)
是什么歌的歌词? 可以到官方的地方去了解歌词的分段。 #3 作者:karako2366 2007-2-24 18:07:47)
能登麻美子「あいぞめ」 一般来说,日本官方网站是不会提供歌词的说……而且网上的歌词有几个版本分段……不然,我也不会这么困惑…… ![]() #4 作者:新宿龍義 2007-2-24 18:19:07)
以下是引用karako2366在2007-2-24 17:25:09的发言:
呃……
浅きゆめみじ永久に嘆きもせす————不知怎样断句,有的是[浅きゆめみじ永久に 嘆きもせす]就翻译成浅梦悠长,叹息无尽; 有的又是[浅きゆめみじ 永久に嘆きもせす] ,到底该怎么来看这个句子阿……困惑的说……而且,ゆめみじ——该怎么翻译? 想い詰めた言の葉————这句……有的翻译成[段段思念,构筑心中言语],有的翻译成[欲言又止的话语]……这两个还是有差别滴~~~~我也知道有时候是需要意译的……可是究竟哪种翻译的好呢? 色は匂へどいつか散りぬるもの———— 一直困惑的某月……555……歌词真的好难……对于我来说
あいぞめ 1。显然“とわ”是修饰后面的。「ゆめみじ」的汉字是“夢見じ”。 2。「思い詰める」是“转牛角尖”、“左思右想”的意思。好象前面比较符合。 3。「色は匂へど」分解见第6楼。大意是“花开,何时又凋谢。” 参考用。 [此贴子已经被作者于2007-2-24 18:57:53编辑过] #5 作者:karako2366 2007-2-24 18:40:39)
…… 1、……夢見じ……要怎么翻阿?我的字典里没有这个单词……直接翻译成[梦]?[梦境]?…… 2、大人说的「思い詰める」是“钻牛角尖”、“左思右想”的意思。好象前面比较符合。前面,是指——段段思念,构筑心中言语——这个比较符合吗? 还是指“钻牛角尖”比较符合? 若是钻牛角尖,某月就更不知道这句怎么翻了,和上面连不起来的说…… #6 作者:新宿龍義 2007-2-24 18:56:58)
歌词是我搜索到的。 http://www.jtw.zaq.ne.jp/animesong/si/shoujo2/index.html
不过有些地方,我要修正一下。 ○色は匂へど 散りぬるを ○浅き夢見じ 酔ひもせず 刚看到一些句子的解释。 因为〈地狱少女〉中大部分是用日语古语形式表现,所以很多句子,我也刚知道。 #7 作者:karako2366 2007-2-24 19:59:04)
嗯嗯……难怪我一下午和同学讨论这几句,怎么都觉得怪怪的……大人真的很强啊~~~~ 看了一下解释,「浅き夢」是形容转瞬即逝的梦,无法实现的愿望?那「浅き夢見じ」就是—不想抱着无法实现的愿望/不愿做缥缈虚幻的梦?……呃……好烂的中文……望指教…… 还有もせず的中文应该什么啊?…… 浅き夢見じ 永久に嘆きもせず——「从虚幻的梦中醒来 不要无休止的叹息」,这样翻译行吗?对不对阿? [此贴子已经被作者于2007-2-24 22:15:37编辑过] #8 作者:新宿龍義 2007-2-24 22:34:45)
我也翻不太好。 不想半梦半醒,不要常年叹息 #9 作者:karako2366 2007-2-24 23:33:50)
恩,觉得要比我的那个好咧~~~简洁 |
……色は匂へど……古日语中的
文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语
这还是歌词里的,我看了网上的翻译后,有些困惑,
这个是我最郁闷的……首先:不知道ど该划在那边,是匂へど呢,还是どいつか呢,还是单独作助词?/// 其次匂へ的へ是什么用法阿…… /// 最后,这整句话要怎么翻译……