#1 作者:龙冬黎 2007-2-14 17:20:57)
#2 作者:xuxu_lamia 2007-2-14 17:30:02)
我的日文系统的Outlook里直接写的是"CC"
#3 作者:龙冬黎 2007-2-14 17:31:26)
以下是引用xuxu_lamia在2007-2-14 17:30:02的发言:
我的日文系统的Outlook里直接写的是"CC"
そう、那应该是ccする了吧。。。。。
#4 作者:eva_0323 2007-2-14 19:12:23)
#5 作者:aisuru_ran 2007-2-15 7:59:26)
#6 作者:szvif 2007-2-15 12:01:21)
#7 作者:龙冬黎 2007-2-15 12:24:26)
以下是引用eva_0323在2007-2-14 19:12:23的发言:
想问你是一个句子还是???
随便吧,反正表达出这个意思我想应该是メールを。。。。的形式吧。
#8 作者:eva_0323 2007-2-15 13:54:37)
因为我在同客户的往来邮件中
有时对方说。
下記の宛先に送信してください
・・・・・
追伸:・・・さんにも送信して願います
==================================
收件人一般都是一个
如果对方这样写了,我就在CC里把他要求抄送的人名加上去
#9 作者:龙冬黎 2007-2-15 15:00:52)
以下是引用szvif在2007-2-15 12:01:21的发言:
直接寫:CC…お願いします
請抄送給。。。
谢了,鬼子是不是这么用啊,把动词提前了怎么感觉象在说英语啊
#10 作者:eva_0323 2007-2-15 15:35:14)
以下是引用龙冬黎在2007-2-15 15:00:52的发言:
谢了,鬼子是不是这么用啊,把动词提前了怎么感觉象在说英语啊
・・・さんにも送信します。
#11 作者:meizi0917 2007-2-15 18:22:46)
我所听到的时候好像是这么说的:
给我也抄送一份! 私にもCCで入れてください。
给某某也抄送一份!○○さんにも送ってください。
#12 作者:szvif 2007-2-15 18:30:07)
CCをメールのことを言うとき直接CCでいいです。
メールできる日本人ならわかるはず
#13 作者:Captor 2007-2-15 21:55:21)