#1 作者:toyokawa 2007-2-9 20:04:32)
勉強三味——请问是什么意思?
勉強三味——请问是什么意思?
ありもしない家族旅行の予定——“ありもしない”怎么翻译?
请高手指点!谢谢!
#2 作者:eva_0323 2007-2-9 20:44:48)
以下是引用toyokawa在2007-2-9 20:04:32的发言:
勉強三味——请问是什么意思?
??汗~意思不太清楚~只知道勉强和三味分开的意思!
ありもしない家族旅行の予定——“ありもしない”怎么翻译?
ありもしない===:現実には存在しない。存在する可能性もない。
请高手指点!谢谢!
#3 作者:toyokawa 2007-2-9 23:35:04)
以下是引用eva_0323在2007-2-9 20:44:48的发言:
勉強三味——我已经搞清楚意思了。
三味:接尾,接名词之后,多变为浊音ざんまい。专心致志。一心不乱。
ありもしない家族旅行の予定——“ありもしない”怎么翻译?
ありもしない===:現実には存在しない。存在する可能性もない。
这个明白了,谢谢eva_0323さん!
#4 作者:惜缘 2007-2-10 9:08:02)
ああ、分かった。なるほどね、どうも。
#5 作者:eva_0323 2007-2-10 12:31:28)
#6 作者:丫头 2007-2-10 14:10:16)
如果是 さんまい 的话, 正确汉字应该是「三昧」才对..
三味 ⇒さみ
#7 作者:eva_0323 2007-2-10 14:11:59)
我一开始也和丫头一样的想法~
可能是"昧"而不是"味"
但的确有三味这个续尾词的~
后来想想,就和鲁迅的三味书屋中的三味一样的中文意思,
#8 作者:toyokawa 2007-2-10 18:02:53)
是我该死!老是打错字!不好意思!的确是“三昧” !抱歉!抱歉!保证以后不再打错字!抱歉!抱歉!
#9 作者:eva_0323 2007-2-10 18:16:31)
可问题是.三味,MS也能接尾的~而且感觉和中文里的三味的意思一样
#10 作者:小排骨 2007-2-10 22:33:00)