查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: 帮忙翻译下 Pages :[1] 共 10 楼
#2 作者:baohon 2007-2-8 14:20:34)
哪为大哥大姐帮忙翻译下啊 #3 作者:eva_0323 2007-2-8 14:50:52)
#4 作者:丫头 2007-2-8 15:19:40)
看起来是像歌词. 可我组的怎么看都不像话, 汗``` 流着黑色眼泪的我, 一无所有, 无比悲伤. 说不出话, 周身作痛, 一个人无法忍耐. #5 作者:eva_0323 2007-2-8 15:24:47)
以下是引用丫头在2007-2-8 15:19:40的发言:
看起来是像歌词. 可我组的怎么看都不像话, 汗``` 流着黑色眼泪的我, 一无所有, 无比悲伤. 说不出话,周身作痛, 一个人无法忍耐. 比我好多了~ 就感觉最后一句是不是应该放前~一个人真的无法。。。。 #6 作者:totti250 2007-2-8 15:35:06)
流着黑色眼泪的我, 一无所有, 无比悲伤. 连话都说不出口,一个人无法忍耐这周身的疼痛。 これでいかがでしょうか? #7 作者:szvif 2007-2-8 15:37:49)
流着黑色眼泪的我已一无所有,极度悲伤, 无法用言语表达心中苦痛,无尽孤独。。。。 有点像彼岸的歌 #8 作者:eva_0323 2007-2-8 15:45:41)
全是唯美主义的诗人~ #9 作者:masako 2007-2-8 19:04:34)
ひとりでは 到底应该是说 "忍耐" 还是 "孤独" 呢? 汗, 这东东... 觉得除非是原创, 不然真的要好好推敲```` #10 作者:szvif 2007-2-8 20:24:53)
一个人无法忍受可能也有点孤独的意思吧 |
以下日语如何翻译
文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语