查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: 请问这几句话,应该怎么说呢。。
感觉有点多,不过,这可是我积攒起来,一口气问得,呵呵!有点不好意思。。 还请各位帮忙翻译。。
有的是单词不会,也有的是不知道该用什么语法。
1、中午和同事一起吃了涮羊肉。
2、立冬。
3、因为这是老规矩(形容是传统)。
4、加入了一个新的集体。
5、一天都觉得困,没什么精神。
6、学校通知我停课一次。
7、今天中午同事请吃饭,是因为庆祝网站项目的完成。
8、朋友叫我去书店。
老师在哪啊? 快帮帮我。。
呵呵, 也不用不好意思. 大家学习中都会遇到困难呢.
话说回来, budebuai桑又具体是遇到哪些单词或语法了呢?
何不发出来一起讨论.
昼、同僚と一緒にシャブシャブを食べました。
立冬(りっとう)
昔からの習慣ですから。
新しいチームに入りました。
一日中、眠たくて、元気がないです。
授業が一回中止することになったと、学校からの連絡がありました。
ホームページ立ち上がりのお祝いで、同僚が昼ご飯を招待してくれました。
本屋に行きましょうと、友達に誘われた。
以上はご参考までです。
しゃぶしゃぶしていたの方が良いと思うけど
『しゃぶしゃぶ』を食べるときは、 お肉がごまだれで、野菜をポン酢で食べます。
找到了例句~~~
非常感谢! 这里有几个不明白的,还请解释下。。 麻烦了。
昔からの習慣ですから。 这句中的の 为什么要加进来?
同样这句中的からの也是,为什么加の 呢? 通知有没有直接的表达呢?
这句中的 お祝いで 的 で然后接后句,是表原因的吗? 感觉像是前后的接续啊。。 是不是用から会把原因表达的强烈些呢??
昔からの習慣ですから
两个体言连接时中间要加の
学校から(の)連絡がありました。
这句话加の的原因同上一句相同,不过也可以不加
另外通知还可以译为通知(つうち)或知らせ(しらせ)
这句中的 お祝いで 的 で然后接后句,就是表原因的,即使不用から也已经把原因表达清楚了,当然这只是其中的一种说法,还可以有其他的说法,这因人而异,所以以上翻译仅供参考!
贯通论坛疑难解释汇总(08年02月期)GTO 中叫老师的方法没有听清楚平氏にばれないように、义経様にも黙ってたのに一瞬で寝れるようになりたいです。俺はすぐに寝れないタチのようで请教单词有线电视的接头日语怎么说手と足逆になりそうになって歩いていく 如何翻译?这里こと、の形式体言的区别是什么呀?请教一小段话的理解