查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: 来年は一挙に100人強く、逆に50人を予定している男子採用を大幅に上回る採用を予定しているという。 Pages :[1] 共 10 楼
#1 作者:charlie811 2007-1-30 17:36:25)
来年は一挙に100人強く、逆に50人を予定している男子採用を大幅に上回る採用を予定しているという。 今春、秘書業務を中心に大卒を7人採用したが、来年は一挙に100人強く、逆に50人を予定している男子採用を大幅に上回る採用を予定しているという。 赤色で書いている文字はどう訳すればいいの。どうも ![]() #2 作者:eva_0323 2007-1-30 20:57:04)
你确定你输入的 100人強く、没错? #3 作者:老肖 2007-1-30 23:25:13)
「100人強」吧? #4 作者:charlie811 2007-1-31 8:58:08)
ああ~御免、また打ち間違えちゃった、「100人強」です。 ![]() #5 作者:eva_0323 2007-1-31 12:02:23)
感觉联系不起来啊! 预计明年会扩大录取人数的范围,总共的人数将超过百人,其中男性为50人. 我不知道这里的"逆"怎么译比较好! #6 作者:GA 2007-2-1 19:47:24)
今年春天,以秘书职位为中心,聘用了7名女大学毕业生。据悉,明年计划聘用的毕业生数,女生将一下子增加到100多人,男生则将为50人,与今年相反,女生聘用数将大幅度超越男生。 意味は大体こんな感じです。後の方、もっとちゃんとした中国語にしてください…! #7 作者:老肖 2007-2-1 20:58:57)
以下是引用GA在2007-2-1 19:47:24的发言:
中文很地道啊。今年春天,以秘书职位为中心,聘用了7名女大学毕业生。据悉,明年计划聘用的毕业生数,女生将一下子增加到100多人,男生则将为50人,与今年相反,女生聘用数将大幅度超越男生。 意味は大体こんな感じです。後の方、もっとちゃんとした中国語にしてください…! #8 作者:eva_0323 2007-2-1 21:01:37)
可为什么说的7人是女生呀,汗~ 原来是这意思~哎~ #9 作者:totti250 2007-2-1 21:10:21)
以下是引用eva_0323在2007-2-1 21:01:37的发言:
可为什么说的7人是女生呀,汗~ 原来是这意思~哎~ 一般来说秘书都是女的吧…… #10 作者:eva_0323 2007-2-1 21:22:35)
对哦,我咋没想到~可,联系后句就觉得奇怪了~ 说明今年招的男的秘书更多吧~ 不然怎么下句会说明年将调个头呢~ |
赤色で書いている文字はどう訳すればいいの
文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语