您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 论坛疑问汇总(0701) >> 正文
求助 翻译几个句子 かそこらで

查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: 求助 翻译几个句子 かそこらで


Pages :[1]  共 9 楼
#1 作者:jinng 2007-1-30 15:07:04)

求助 翻译几个句子 かそこらで
近年、東京の地下鉄は文字通り四通八達して、駅からどの方向に歩いても、多くの場合、
十分問かそこらで、他の地下鉄駅に着く。
请问这句中的 十分問かそこらで   是什么意思 怎么变化而来的
十三年間で、山手線より内側の、ほとんど全ての地下鉄駅を利用したように思う
歩きだすと、東京が坂の町であることに気づく。ビルの谷間に、ひっそりと緑の公園があることにも気づく。
思いがけず・江戸期の諸遺構や明治の文豪の旧居などに遭遇することもある。それがネタになることもある。
请教 ように思う  是什么意思 怎么变化而来  谢谢!

#2 作者:totti250 2007-1-30 19:21:19)


そこら
[其処ら]
代.1. 那一带;那里;2. 那个程度;
そこら
[其処ら]
那一带;那里;一般;那样;那种程度;大约;左右

这里的[ように]应该是作者的愿望或者说希望.

供参考

#3 作者:jinng 2007-1-30 22:55:43)


谢谢楼上的

但是请教一下  十分問かそこらで  是什么意思呢  特别是  問か  这个词

#4 作者:老肖 2007-1-30 23:05:45)


「十分間かそこらで」/大约十来分钟吧。

そこら表示大致的程度,与「くらい」意思差不多。

#5 作者:新宿龍義 2007-1-31 7:31:12)


以下是引用jinng在2007-1-30 22:55:43的发言:

谢谢楼上的

但是请教一下  十分問かそこらで  是什么意思呢  特别是  問か  这个词

十分間か

是“十分間”+不确定疑问词“か”

間,接时间后面表示分钟啊。(晕)

「十分間か」= 十来分钟

#6 作者:老肖 2007-1-31 16:25:40)


楼主将「十分間」打成「十分問」了。难怪让人不理解。
#7 作者:jinng 2007-1-31 23:38:00)


谢谢各位了

因为是其他地方复制过来的 所以。。。。

#8 作者:童话 2007-2-1 12:44:48)


五楼说「十分間か」表示"十来分钟"

那么"十来年"是不是「十年間か」

#9 作者:丫头 2007-2-1 18:37:00)


以下是引用童话在2007-2-1 12:44:48的发言:

五楼说「十分間か」表示"十来分钟"

那么"十来年"是不是「十年間か」

一般来说是这样的,

有什么不对吗?

原来楼主问题是  啊, 汗...所以...

文章录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  • 相关文章