查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: 关于一段日文的翻译,兼谈 “当て” 的用法。 Pages :[1] 共 7 楼
#1 作者:sspanzervor 2007-1-29 14:31:29)
关于一段日文的翻译,兼谈 “当て” 的用法。 关于日军近战训练的一段话: 銃ヲ以テ敵ノ頭部又ハ顔面ニ当ヲ行フニハ銃ヲ振り挙ケ打撃スルカ 或ハ体当ノ要領ニ準シ銃床ヲ以テ顔面ヲ前上方ニ突キ上クルモノトス。 請教上一句話的繙譯,特別是其中的“當”和“振”是什么意思?謝謝! #2 作者:丫头 2007-1-29 14:45:33)
以下是引用sspanzervor在2007-1-29 14:31:29的发言:
关于日军近战训练的一段话: 銃ヲ以テ敵ノ頭部又ハ顔面ニ当ヲ行フニハ銃ヲ振り挙ケ打撃スルカ 或ハ体当ノ要領ニ準シ銃床ヲ以テ顔面ヲ前上方ニ突キ上クルモノトス。 請教上一句話的繙譯,特別是其中的“當”和“振”是什么意思?謝謝! 完全不懂......不是乱码吧.... #3 作者:sspanzervor 2007-1-29 15:36:26)
不是,这是从日军二战前颁布的《剑术教范》上抄的,因为这种书好像一般用平假名所以可能看起来比较困难一点。 #4 作者:aosora 2007-1-29 15:57:36)
銃ヲ以テ敵ノ頭部又ハ顔面ニ当ヲ行フニハ銃ヲ振り挙ケ打撃スルカ 或ハ体当ノ要領ニ準シ銃床ヲ以テ顔面ヲ前上方ニ突キ上クルモノトス。
銃を以て(もって)敵の頭部又は顔面に当を行うには銃を振り挙げ打撃するか 或いは体当の要領に準じ銃床を以て顔面を前上方に突き上くるものとす
あて 【当て】
![]() (名)(1)めあて。目的。 ふりあ・げる
(1)手や手に持っている物を勢いよく上げる。 じゅうしょう【銃床】
![]() 銃身を装着する木の部分。
PS:红色的地方还是看不懂涅 [此贴子已经被作者于2007-1-29 16:00:33编辑过] #5 作者:sspanzervor 2007-1-29 16:02:50)
那能不能请前辈大概翻译一下?呵呵,日语刚刚开始学呢。 #6 作者:aosora 2007-1-29 16:16:58)
拿着枪瞄准敌人的头部或面部时,举起枪射击或者按照瞄准要领,端着枪托 抱歉,后面的暂时还没弄明白涅 #7 作者:sspanzervor 2007-1-29 17:04:08)
请教,体当是什么意思? |
关于一段日文的翻译,兼谈 “当て” 的用法
文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语