查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: 「きよしのズンドコ節」歌词翻译有几句不懂 Pages :[1] 共 4 楼
#1 作者:风从海上来 2006-11-20 16:26:43)
「きよしのズンドコ節」歌词翻译有几句不懂
红颜色的地方我觉得翻译的有点不妥吧 。 角落的加油站的加油管子,为何担心晃眼的夹子弄酒窝。 我觉得那是比喻的用法。把[加油管子]比喻成[下げ髪] 把[管子头上的夹子]比喻成[糸切り歯] 具体翻译,自己也翻译不好。 还有[目くばせ]查不到,光查到个[ばせ] 名詞、特に身体の部分を表す名詞などに付いてその様子を表す。「心ばせ」「顔ばせ」など 不知道怎么翻译 #2 作者:新宿龍義 2006-11-20 23:15:22)
「目配せ」:使眼神;挤眉弄眼;暗示。 觉得这里“暗示”的意思更贴切。暗示多给几块。 #3 作者:suzumenoko 2006-11-21 10:14:24)
翻译的很正确, 不知你不明白什么地方。 因为这是歌词,省略一些词,我补偿一下。 角のガソリンスタンドで働いているあの子のオイルまみれ(:油腻腻)のお下げ髪(:辫子)や、 まぶしい糸切り歯(:发光的那颗犬牙)、こぼれエクボ(:酒窝)などが、僕は気にかかる(:放在心上、关心、留意)。 ---- 僕は(主語)、気にかかる(述語) 何が? --- あの子の様子が どんな様子?--- 1.オイルまみれのお下げ髪 2.まぶしい糸切り歯 3.こぼれエクボ など ---- 哦! 我写到这儿就发现了,你不明白什么地方。 「こぼれエクボ」=「こぼれるようなエクボ」 这里的「こぼれる」的意思是: (比喩的に)余って外へ溢れ出るような #4 作者:风从海上来 2006-11-24 15:23:06)
谢谢楼上二位。 「目配せ」可以查到,目くばせ 就查不到,日语真够乱乎的。 |
「きよしのズンドコ節」歌词翻译有几句不懂
文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语