查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: 这里的「のが」怎样理解?
私がその恐ろしい様子を見てこわくなかったのが むしろ 不思議なぐらいです。
见<新编日语>第2册P428 後ろから8行目
意思应该是「我看到那可怕的样子,与其说没害怕,倒不如说感到不可思议。」但是其中的「のが」如何理解?
谢谢青岛老师!
不过,这样「のが」的「の」不就成为主语了吗? 跟后面的内容连不上啊.还是有点想不明白.
是不是这么理解的呀
怖くなかったのですが・・・
只是个人意见
不知对不对
正如上楼说明的那样,「私がその恐ろしい様子を見てこわくなかった」作为主语了。
「の」也可以换成「こと」。
大概的意思是:“我看了那恐怖的样子而没有感到害怕,这倒简直是一件不可思议的事。"
(不好意思,我不知道「むしろ 不思議なぐらいです」的中文应该如何翻译才好)
这个「私」可能平时胆子不大,但当遇到「その恐ろしい」事件的时候,倒并没有害怕。
贯通论坛疑难解释汇总(08年02月期)GTO 中叫老师的方法没有听清楚平氏にばれないように、义経様にも黙ってたのに一瞬で寝れるようになりたいです。俺はすぐに寝れないタチのようで请教单词有线电视的接头日语怎么说手と足逆になりそうになって歩いていく 如何翻译?这里こと、の形式体言的区别是什么呀?请教一小段话的理解