查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: くせに(转折的语气?) Pages :[1] 共 3 楼
#1 作者:sdzangela 2006-11-14 15:04:38)
くせに(转折的语气?) 在一本语法书上看到这样一个句子 事情も知らないくせに、他人の話に口を挟むな。(也不了解情况、不要插嘴) 感觉这个句子不通顺、くせに的含义是(虽然。。。却。。。) 是表示转折的语气 是否应该这样 事情も知らないくせに、他人の話に口を挟む。(也不了解情况、却来插嘴) #2 作者:totti250 2006-11-14 15:21:33)
句形的意思不要硬套,是可以灵活翻译的。 事情も知らないくせに、他人の話に口を挟むな。 你又不明白是怎么回事,插什么嘴。 你觉得这样如何呢? #3 作者:恋厌 2006-11-14 20:02:28)
这个语法与另一个语法好象有相同之处,一个是积极的,くせに是消极的 |
くせに(转折的语气?)
文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语