查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: くせに(转折的语气?)
在一本语法书上看到这样一个句子
事情も知らないくせに、他人の話に口を挟むな。(也不了解情况、不要插嘴)
感觉这个句子不通顺、くせに的含义是(虽然。。。却。。。) 是表示转折的语气
是否应该这样
事情も知らないくせに、他人の話に口を挟む。(也不了解情况、却来插嘴)
句形的意思不要硬套,是可以灵活翻译的。
事情も知らないくせに、他人の話に口を挟むな。
你又不明白是怎么回事,插什么嘴。
你觉得这样如何呢?
贯通论坛疑难解释汇总(08年02月期)GTO 中叫老师的方法没有听清楚平氏にばれないように、义経様にも黙ってたのに一瞬で寝れるようになりたいです。俺はすぐに寝れないタチのようで请教单词有线电视的接头日语怎么说手と足逆になりそうになって歩いていく 如何翻译?这里こと、の形式体言的区别是什么呀?请教一小段话的理解