您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 论坛疑问汇总(0611) >> 正文

请问此时3和4的用法区别何在?

作者:贯通日本…  来源:贯通论坛   更新:2006-12-1 10:05:04  点击:  切换到繁體中文

 

查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: [求助] 做目黑真实的二级模拟题遇到的问题,望能人赐教


Pages :[1]  共 5 楼
#1 作者:litangjia 2006-11-11 23:57:13)

[求助] 做目黑真实的二级模拟题遇到的问题,望能人赐教

問題一:

他人の部屋にはいるときは、ノックぐらいする__。

1 つもりだ 2 わけだ 3 はずだ 4 ものだ

解答是4。请问此时3和4的用法区别何在?

問題二:

合格できるかどうかは別にして、駄目で元々ですから、受けるだけでも__。

1 受けざるをえません    2 受けない方がいいでしょう

3 受けるべきだと思います  4 受けてみたらどうですか

解答是4。请问全句何意味?

問題三:

買う買わない__、いかがでしょう、一度、品物だけでもご覧になっていただけないでしょうか。

1 だけあって     2 にかかわらず

3 はもとより     4 はともかくとして

解答是4。请问此时2和4用法有何区别?

问题较多,见谅,烦请一一答疑!

[此贴子已经被作者于2006-11-12 0:03:00编辑过]
#2 作者:fukuyama 2006-11-12 13:10:12)


他人の部屋にはいるときは、ノックぐらいするものだ。

訳文:进入他人房间时,应该敲门.

「ものだ」是指对人所共知的事实,普遍真理作出的感慨,也就是说这一事实虽然是公认的常识或真理,但再次遇到有悖常理的行为[比如对于进门不敲门]时所发出的感慨.在实际运用中,常用于针对有悖常识行为的提示.例如:~~ノックぐらいするものだぞ、~~ノックぐらいするものだよ。

另外,从以上译文可以看出,有[应该]这样的语感,所以使用「はずだ」感觉也对?其实不然,「はずだ」是指对未知事物[事实]作出的可能性非常高的主观判断.注意这里突出[未知事物]这一概念.显然和例句表示的[进门敲门]这一常识有冲突.

合格できるかどうかは別にして、駄目で元々ですから、受けるだけでも受けてみたらどうですか。

訳文:别管合格与否,就是不合格也没有什么损失,只当为参加而参加怎么样?

買う買わないはともかくとして、いかがでしょう、一度、品物だけでもご覧になっていただけないでしょうか。

訳文:买或不买暂且不管,如何,一次[也可],能不能先看看货品.

一般这是售货员向顾客推销时说的,大意就是,[您先别管价格什么的,不买也不要紧那怕一眼,先看看东西如何].

~にかかわらず:和はともかくとして意思不同,はともかくとして有[先别管~~、然后再说」的意思.而~にかかわらず没有这样的意思,就是简单的[和~~无关]的意思.

题外话:极力推荐学习来自日本原语的文法解释,比如目黑真实的一系列学习资料.

#3 作者:haf 2006-11-12 20:21:03)


以下是引用fukuyama在2006-11-12 13:10:12的发言:

他人の部屋にはいるときは、ノックぐらいするものだ。

訳文:进入他人房间时,应该敲门.

「ものだ」是指对人所共知的事实,普遍真理作出的感慨,也就是说这一事实虽然是公认的常识或真理,但再次遇到有悖常理的行为[比如对于进门不敲门]时所发出的感慨.在实际运用中,常用于针对有悖常识行为的提示.例如:~~ノックぐらいするものだぞ、~~ノックぐらいするものだよ。

另外,从以上译文可以看出,有[应该]这样的语感,所以使用「はずだ」感觉也对?其实不然,「はずだ」是指对未知事物[事实]作出的可能性非常高的主观判断.注意这里突出[未知事物]这一概念.显然和例句表示的[进门敲门]这一常识有冲突.

合格できるかどうかは別にして、駄目で元々ですから、受けるだけでも受けてみたらどうですか。

訳文:别管合格与否,就是不合格也没有什么损失,只当为参加而参加怎么样?

買う買わないはともかくとして、いかがでしょう、一度、品物だけでもご覧になっていただけないでしょうか。

訳文:买或不买暂且不管,如何,一次[也可],能不能先看看货品.

一般这是售货员向顾客推销时说的,大意就是,[您先别管价格什么的,不买也不要紧那怕一眼,先看看东西如何].

~にかかわらず:和はともかくとして意思不同,はともかくとして有[先别管~~、然后再说」的意思.而~にかかわらず没有这样的意思,就是简单的[和~~无关]的意思.

题外话:极力推荐学习来自日本原语的文法解释,比如目黑真实的一系列学习资料.

那はずだ和わけだ的區別是什麽?

#4 作者:totti250 2006-11-12 22:06:45)


以下是引用haf在2006-11-12 20:21:03的发言:

那はずだ和わけだ的區別是什麽?

わけだ是根据事实做的判断,而はずだ是根据事实做的推测。

比如:

あの人日本に行ったことがあったので、日本語が上手わけだ。

~~~~~~~~~~~~~~~~、日本語が上手はずだ。

第一句里说话人很了解那个人,所以能根据那个人的情况做相应的判断。

第二句里说话人并不了解那个人,只是根据他所知道的情况而做的主观的判断。

#5 作者:litangjia 2006-11-13 0:53:37)


多谢答疑呢,福山桑!

也谢谢托蒂桑的解释!


 

文章录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  •  
     
     
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     

    中秋佳节月儿圆 这些日语称呼你

    【里约奥运会预热】奥运会比赛

    【盘点】日语中那些“鲜为人知

    各种和式点心的日文说法(中日

    【帽子日】盘点各种帽子的日语

    中国传统民俗“红盖头”日语释

    广告

    广告