在跟你的专业同行一起讨论时,恐怕根本不会搭到 “种”这个动作。
TRY(トライ)
这个单词在很多领域广泛使用,意思就是英语原意。
如果想知道比这个更好的答案,就动动金口问一下自己的同行,前辈等等。
专业词汇只能这么学,准确性和词汇量跟网上问来问去是【完全不可等同】。
我自己跟进一个项目,会学到好多专业词汇,有些就是英语的外来语,有些是其他语外来语,有些是和文--但总有那么几个专业的意思跟原文意思有些微妙不同。
PS,上面这个单词我给出“解答”,因为我碰到过这个提法;
但到了你那儿还要自己验证一下,因为即使两个中国人,说的中文都会不一样的。
比如在模具方面: 签样(也叫封样),日文有 承認、サイン、限度承認、チェックサンプル 等好多说法,比如最后一个 check sample, 看上去有点道理,但一般都觉得这个太泛用了,恐怕会有歧义--哎,人家就没歧义,人家工厂里就统一这个叫法,让我方很郁闷的。