compactability --》 造语吧? compact 小型,紧凑。
也就是小巧性? 紧凑性?
你既然不给上下文和语境,那么就由你自己判断了。
to 浅草葵
如果你知道冶金专业的术语暂且不提,如果不知道最好还是问一下lz原文背景上下文等等。
专业翻译并不一定是 【 查出原文词意,然后从中找出一个与专业相近的。】
冶金方面需要用lining的地方很多很多,有些方面根本不用lining这个提法,要看核心技术哪个国家的,国内很多外企或者引用技术,直接是照搬人家的行话。
所谓行话,黑话,这种要有意识; 即使同样一个意思,中文日文可能分别有3,4种提法,有的完全不搭界,但黑话没办法。
举个例子,我在的一个项目把游戏机台的后期组装叫“组立”,就是日语汉字借用过来的。
说“组装”“拼装”“组付(另一个日语词)”都不对, 不仅仅是固定名称的叫法不允许私自修改,而且以上三个词都指定了固定工序范围, 所以互换会产生严重误会--但对于泛用翻译来说,翻译成组装难道错了么? --但在我这个项目里就错了,专业翻译还要对专业内容理解,对各种“不合理,没差别”去学习。