查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: [求助]いちいち席を立つよりも、無視しとおすほうがよほど心の疲れは大きいのであった是什么意思? Pages :[1] 共 7 楼
#1 作者:inku 2006-10-28 18:25:58)
[求助]いちいち席を立つよりも、無視しとおすほうがよほど心の疲れは大きいのであった是什么意思? 電話とは、時々、いまいましいものである。(中略) たまたま家族がみんな出かけてしまった日曜日など、なぜか一人で留守番というかっこうの時、電話の鳴るたびにのこのこ立っていくのがおっくうでーー大抵私あての電話が少ないのだーー断固無視してやろうとは思っても,リーンリーンリーンと鳴り続けるあの音に対して居留守を使うにはよほどの図太い神経がいるらしく、ためしに意地を張ってみると、結局、いちいち席を立つよりも、無視しとおすほうがよほど心の疲れは大きいのであった。 #2 作者:koyibito2001 2006-10-28 20:31:37)
这是日本的古典小说吧 请注意 间隔 不然 不好翻译 いちいち 席を立つ よりも、無視しとおす ほうが よほど 心の疲れは 大きいので あった 比一一站起来,完全装作听不见更使心理更疲倦。 呵呵呵,不知翻译的怎么样 请大家评价 #3 作者:心のふるさと 2006-10-28 21:55:49)
完全忽视电话铃声的存在,比起一一离席接之,更是让人感觉心理疲倦得多. #4 作者:inku 2006-10-29 10:23:13)
電話とは、時々、いまいましいものである。(中略) たまたま家族がみんな出かけてしまった日曜日など、なぜか一人で留守番というかっこうの時、電話の鳴るたびにのこのこ立っていくのがおっくうでーー大抵私あての電話が少ないのだーー断固無視してやろうとは思っても,リーンリーンリーンと鳴り続けるあの音に対して居留守を使うにはよほどの図太い神経がいるらしく、ためしに意地を張ってみると、結局、いちいち席を立つよりも、無視しとおすほうがよほど心の疲れは大きいのであった。 这段话的下面一段话是这样的. にもかかわらず、書く側になってみれば、居ながら寿司屋でも蕎麦屋でも、試したこたはないが警察にでも出前を注文することができるというのは、実際愉快、痛快、喝彩に値する。いざというとき110番の変わりに「助けて!すぐ来てください、警察御中」と手紙を出す(もちろんその前にはがきや切手を探す、それから速達料金はいくらだったか思い出す。。。)という手間を思えば、どう考えたって、電話を(左边一个"口",右边一个"兄",再加一个う,这个单词的假名我不知道所以打不出来)ことなどとんでもない忘恩というものである. 这段话大致讲什么啊?又是警察的,又是订外卖的,又是忘恩的,搞不明白在说什么? #5 作者:GA 2006-10-29 18:20:33)
虽然如此(虽然我嫌接电话麻烦),对于搞写作的我来说,电话确实可以说是个便利的东西。寿司店也好,荞面条店也好,甚至警察也好(当然我没有尝试过),可以打一个电话就可以订外卖,这么简便,实在愉快、痛快、值得喝彩。有什么紧急情况,如果我不打110电话,而寄一封“致警察先生:救助!请马上来救我。”这样的信(当然邮寄前还要找明信片和邮票,想起快信费用多少......),那么就太费事了。考虑到没有电话多么麻烦,那,我恨电话(响铃),这当然是毫无道理的忘恩负义。 むずかしい!意味が伝わればいいんですが。[此贴子已经被作者于2006-10-29 18:22:41编辑过] #6 作者:心のふるさと 2006-10-29 20:39:04)
1, 書く側:我以为“掛け側”的笔误; 2, 呪う:のろう,诅咒 3,参考译文:话虽如此,但是假定我们是打电话的一方,人在家里却能向寿司屋啦、蕎麦屋啦,甚至是警察局(虽然我未曾试过)预定你要的外卖,实现你希望的事情,这实在是愉快、痛快,并值得喝彩的事情啊!紧急时刻,如果不拨打110,而是写封内容为“致警察先生:救命!快来救救我啊!”的信函(当然,写之前你还得找找明信片和邮票在哪里,而后,又想起快件邮费是多少……),想一想个中的繁琐,无论如何,咒骂电话之类的都是毫无道理的忘恩负义之举。 #7 作者:GA 2006-10-29 21:41:28)
以下是引用心のふるさと在2006-10-29 20:39:04的发言:
1, 書く側:我以为“掛け側”的笔误; なるほど、そうでしょうね、きっと。私も読んでいてちょっとひっかかっていました。 ![]() |
無視しとおすほうがよほど心の疲れは大きいのであった是什么意思?
文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语