查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: 女A:最近の大人って元気ないよね。うるさく言わないのは良いんだけど。何かねえ。 Pages :[1] 共 5 楼
#1 作者:haf 2006-10-28 17:29:42)
女A:最近の大人って元気ないよね。うるさく言わないのは良いんだけど。何かねえ。 女A:最近の大人って元気ないよね。うるさく言わないのは良いんだけど。何かねえ。 划線部分是什麽意思?看不懂。 #2 作者:ryo-ko 2006-10-28 17:57:13)
虽然不唠叨是件好事,但怎么说呢,最近的大人总感觉懦懦缩缩的,不振作。 #3 作者:haf 2006-10-28 20:27:34)
元気ないよね翻译成“懦懦缩缩的”? #4 作者:心のふるさと 2006-10-28 22:14:55)
最近大人们有些无精打采(精神不振)啊,虽然不唠叨是件好事,可总觉得有点那个. #5 作者:ryo-ko 2006-10-28 22:22:25)
那个懦懦缩缩是从后文感觉出来的,元気ない字面上理解是不振作,但感觉说话人想表达是大人没有气势,懦懦缩缩,中庸,撒都不明确表明立场。 个人看法,仅供参考 |
划線部分是什麽意思?看不懂
文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语