您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 论坛疑问汇总(0610) >> 正文
今度という今度怎么解释?

查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: [求助]いつも大きい口を叩いているくせに、いざとなると口ほどにもない奴だ。什么意思?


Pages :[1]  共 7 楼
#1 作者:inku 2006-10-23 22:33:21)

[求助]いつも大きい口を叩いているくせに、いざとなると口ほどにもない奴だ。什么意思?

いつも大きい口を叩いているくせに、いざとなると口ほどにもない奴だ。

虽然平时爱说大话,但到了关键时刻(后面我翻译不出来了)~~?

一般的に、男性-------女性の方が平均寿命が長いが、どうしてなのだろうか?

1にくらべて            2にもまして

答案是1,2为什么不可以?

今度という今度、もう絶対に彼を許さない。

今度という今度怎么解释?同样的 今日という今日是 时至今日 的意思吗?

[此贴子已经被作者于2006-10-23 22:39:28编辑过]
#2 作者:inku 2006-10-23 22:41:50)


一般的に、男性-------女性の方が平均寿命が長いが、どうしてなのだろうか?的意思是,一般来说,和男性相比,女性的寿命更长,为什么呢?我觉得にもまして可以用的,但为什么答案却不选它呢?

[此贴子已经被作者于2006-10-23 22:42:28编辑过]
#3 作者:心のふるさと 2006-10-23 23:10:15)


以下是引用yuukun在2006-10-23 22:44:51的发言:

无语!

楼下努力

哈,可爱.耐心一点啊,你以下的回答不是说得很清楚,我也没能看懂.

(Aにまして,)Bにまして

除了男性,她们还能超过谁?

#4 作者:心のふるさと 2006-10-23 23:25:58)


以下是引用inku在2006-10-23 22:41:50的发言:

一般的に、男性-------女性の方が平均寿命が長いが、どうしてなのだろうか?的意思是,一般来说,和男性相比,女性的寿命更长,为什么呢?我觉得にもまして可以用的,但为什么答案却不选它呢?


1,象这种题目,你如果能完全弄懂所有的,当然是最好的.但假如你有点犹豫,可以用排除法.就这两个答案而言,"男性-------女性の方が",其实,很显然就是"男性より女性の方が"的翻版,和"にくらべて "替换,接续上也完全没问题,前面都是接体言.即便你不懂其余的选项,也可以做对的.

2,现在我们再来比较一下"にくらべて "和"にもまして":我觉得在这里"にくらべて "所要比较的两个事物是并列的关系,而"にもまして"则是递进关系.

不知道我的理解是否正确,表达是否清楚.

#5 作者:GA 2006-10-23 23:44:49)


1. いつも大きい口を叩いているくせに、いざとなると口ほどにもない奴だ。

   「口ほどにもない」= 实际行动比他平时所说的差得多。

   (我只能直接翻译,上边句子可能不是最恰好的中文,不好意思)

2. 一般的に、男性にくらべて女性の方が平均寿命が長いが、どうしてなのだろうか?

    如果用「にもまして」,那么就是「男性的寿命很长,可女性的寿命还长」的意思了。

    不过,这个日语句子根据整体的意思来看,应该是普通的比较,所以用「にくらべて」最合适。

3. 今度という今度、もう絶対に彼を許さない。

   看了您的提问,我也查了日语辞典,辞典中有这样的解释。

   「という:3.時を表す同じ語を前後に置いて、それを強調する意を表す。」

   「今度という今度」和「今度こそ」相似。

    我个人觉得「今度という今度」相对来说,好像更可以强调「等了很久」「已经反复了很多」的感觉。

#6 作者:zhenshanmei2 2006-10-24 1:28:22)


 今度という今度、もう絶対に彼を許さない。

   今度という今度:同じ語の間に挟んで強調を表す

例:今日の雨で、花という花は散ってしまった。今天的一場雨、花全部都落了。

私はそんなに理解している:下次絶対不可饒恕他。

#7 作者:GA 2006-10-24 2:08:54)


なるほど~。的确也可以说「(事物)という(事物)」。我又重新看了日语辞典。

     (事物)という(事物)  --> 全部

     (时间词)という(时间词)  --> 强调这个时间。

「今度という今度は、もう絶対に彼を許さない。」

 = 这次我就绝对不放过他了。(可能这个女生的男朋友过去多次偏过她...)

文章录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

相关文章