|
#17 作者:inku 2006-10-24 22:47:27)
谢谢肖老师,这下搞懂了~~ #18 作者:心のふるさと 2006-10-24 23:17:53)
以下是引用老肖在2006-10-24 22:39:58的发言:
プロの名にかけても、素人なんかには負られない。 译文:即使舍弃专业选手这个名声,也不能输给业余选手什么的。 这里的「にかけても」是惯用句型。意思如下: ~にかけても 其中的「かけても」是由动词「賭ける」演化而来。前接「命」、「名誉」、「名」、「面子」、「面目」等有限的几个词,表示“用……作为担保”、“用……作为赌注”,也一定要干好以下行为,后项句子一般表示决心或诺言。意为:舍掉……也要……、赔上……也要……、以……做担保也要……。例如: 1、命にかけてもこの秘密を守り通す。/拼命也要将这个秘密保守到底。 2、面子にかけても約束は守る。/即使丢面子也要遵守诺言。 3、会社の信用に賭けてもそのような裏談合はしていないと断言した。/以公司的信誉作担保,我肯定没做过那种背地里的商谈。 4、われわれ軍人の名にかけても敵に弱気を見せてはならない。/我们以军人的名义起誓,决不能向敌人露怯。 5、心身健康研究会の名にかけても、妥協は一切致しません。/就是舍弃“心身研究会”这块招牌,也决不妥协。 6、先祖たちの名にかけても成功させてみせる。/以先祖的名义担保,一定成功。 7、忍者の名にかけてもこれくらいの崖に負けてなるものかと。/我即使赔上忍者这个名声不要,对这个悬崖我岂能示弱? 8、われわれドイツ軍人の名にかけても敵に弱気を見せ てはならないと、その決意を披露していた。 经肖老师耐心\\仔细\\在理的解释,我完全明白了.谢谢. #19 作者:老肖 2006-10-24 23:32:34)
以下是引用yuukun在2006-10-24 22:53:45的发言:
舍弃? 为什么要舍弃? 能解释一下语境吗? 7、忍者の名にかけてもこれくらいの崖に負けてなるものかと。/我即使赔上忍者这个名声不要,对这个悬崖我岂能示弱? 既然赔上忍者这个名声不要也可以,对悬崖示不示弱又有什么关系? 就算为了忍者这个称号也不能示弱这样似乎更符合逻辑,不知道肖老师怎么看? 我想可能其语境是这样的,一般专业选手这个名声来之不易,如果他跟前冠军比赛,是没有思想负担的,输了也是应该的,所以就大胆地比赛。但要是跟业余选手比赛就有思想负担了,胜了是应该的,万一失败了就名声扫地了。所以一般不愿意出手。 这个句子就是在这种场合下,“我即使名胜扫地,也要打败他。” 这是孤注一掷的想法,输了,大不了名胜扫地,但我还是要跟他比,不能让他太嚣张了。 可能就是这种想法吧。 7、忍者の名にかけてもこれくらいの崖に負けてなるものか。/我即使赔上忍者这个名声不要,对这个悬崖我岂能示弱? 这个句子的语境也是同样。 那个悬崖人们预料他不敢攀登,因为料他害怕失败,有损忍者的名声。于是他就说,“即使失败了,有损于忍者的名声,也要攀登。不能示弱。” #20 作者:丫头 2006-10-25 9:34:16)
一个贴子从头到尾看下来, 受益非浅. 谢谢. #21 作者:suzumenoko 2006-10-25 9:52:50)
妹が名に懸けたる桜花咲かば常にや恋ひむいや年のはに 这儿的「懸ける」是「懸詞にする」的意思。 「懸詞・掛(け)詞」:双关语,一语双关 把亲爱的人的名字(さくら)双关到樱花。 #22 作者:GA 2006-10-25 19:40:08)
以下是引用老肖在2006-10-24 23:32:34的发言:
这个句子就是在这种场合下,“我即使名胜扫地,也要打败他。” 肖先生、ありがとうございます。看了肖老师的说明,我心理就很“すっきり”了。勉強になりした。 Suzumenoko桑,谢谢!古日语真难! #23 作者:kyoukat 2006-10-26 13:52:58)
はじめまして。京香と申し上げます。 私は中国人でございます。韓国語もお上手です。 現在北京“在中国韓国人会”に勤めています。 日本語が話せるのにまだ会話がうまくできないです。
助け合いながら勉強される方を探しております。 中国語と韓国語を学ぶ方、日本語を教えてください事ができる方は 下の連絡先に連絡をくださいようお願い申し上げます。 ご連絡お待ちします。 携帯電話:138-1000-2386 / tianjh_8@hotmail.com |
プロの名にかけても、質人なんかには負られない。什么意思?
文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语