您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 论坛疑问汇总(0610) >> 正文
プロの名にかけても、質人なんかには負られない。什么意思?

 

#17 作者:inku 2006-10-24 22:47:27)


谢谢肖老师,这下搞懂了~~
#18 作者:心のふるさと 2006-10-24 23:17:53)


以下是引用老肖在2006-10-24 22:39:58的发言:

プロの名にかけても、素人なんかには負られない。

译文:即使舍弃专业选手这个名声,也不能输给业余选手什么的。

这里的「にかけても」是惯用句型。意思如下:

~にかけても

其中的「かけても」是由动词「賭ける」演化而来。前接「命」、「名誉」、「名」、「面子」、「面目」等有限的几个词,表示“用……作为担保”、“用……作为赌注”,也一定要干好以下行为,后项句子一般表示决心或诺言。意为:舍掉……也要……、赔上……也要……、以……做担保也要……。例如:

1、命にかけてもこの秘密を守り通す。/拼命也要将这个秘密保守到底。

2、面子にかけても約束は守る。/即使丢面子也要遵守诺言。

3、会社の信用に賭けてもそのような裏談合はしていないと断言した。/以公司的信誉作担保,我肯定没做过那种背地里的商谈。

4、われわれ軍人の名にかけても敵に弱気を見せてはならない。/我们以军人的名义起誓,决不能向敌人露怯。

5、心身健康研究会の名にかけても、妥協は一切致しません。/就是舍弃“心身研究会”这块招牌,也决不妥协。

6、先祖たちの名にかけても成功させてみせる。/以先祖的名义担保,一定成功。

7、忍者の名にかけてもこれくらいの崖に負けてなるものかと。/我即使赔上忍者这个名声不要,对这个悬崖我岂能示弱?

8、われわれドイツ軍人の名にかけても敵に弱気を見せ てはならないと、その決意を披露していた。

经肖老师耐心\\仔细\\在理的解释,我完全明白了.谢谢.

#19 作者:老肖 2006-10-24 23:32:34)


以下是引用yuukun在2006-10-24 22:53:45的发言:

舍弃?

为什么要舍弃?

能解释一下语境吗?

7、忍者の名にかけてもこれくらいの崖に負けてなるものかと。/我即使赔上忍者这个名声不要,对这个悬崖我岂能示弱?

既然赔上忍者这个名声不要也可以,对悬崖示不示弱又有什么关系?

就算为了忍者这个称号也不能示弱这样似乎更符合逻辑,不知道肖老师怎么看?

我想可能其语境是这样的,一般专业选手这个名声来之不易,如果他跟前冠军比赛,是没有思想负担的,输了也是应该的,所以就大胆地比赛。但要是跟业余选手比赛就有思想负担了,胜了是应该的,万一失败了就名声扫地了。所以一般不愿意出手。

这个句子就是在这种场合下,“我即使名胜扫地,也要打败他。”

这是孤注一掷的想法,输了,大不了名胜扫地,但我还是要跟他比,不能让他太嚣张了。

可能就是这种想法吧。

7、忍者の名にかけてもこれくらいの崖に負けてなるものか。/我即使赔上忍者这个名声不要,对这个悬崖我岂能示弱?

这个句子的语境也是同样。

那个悬崖人们预料他不敢攀登,因为料他害怕失败,有损忍者的名声。于是他就说,“即使失败了,有损于忍者的名声,也要攀登。不能示弱。”

#20 作者:丫头 2006-10-25 9:34:16)


一个贴子从头到尾看下来, 受益非浅.

谢谢. 

#21 作者:suzumenoko 2006-10-25 9:52:50)


妹が名に懸けたる桜花咲かば常にや恋ひむいや年のはに

这儿的「懸ける」是「懸詞にする」的意思。

「懸詞・掛(け)詞」:双关语,一语双关

把亲爱的人的名字(さくら)双关到樱花。

#22 作者:GA 2006-10-25 19:40:08)


以下是引用老肖在2006-10-24 23:32:34的发言:

这个句子就是在这种场合下,“我即使名胜扫地,也要打败他。”

肖先生、ありがとうございます。看了肖老师的说明,我心理就很“すっきり”了。勉強になりした。

Suzumenoko桑,谢谢!古日语真难!

#23 作者:kyoukat 2006-10-26 13:52:58)


はじめまして。京香と申し上げます。

私は中人でございます。韓語もお上手です。

現在北京“在中”に勤めています。

日本語が話せるのにまだ話がうまくできないです。

 

助け合いながら勉される方を探しております。

語と韓語をぶ方、日本語をえてください事ができる方は

下の連絡先に連絡をくださいようお願い申し上げます。

ご連絡お待ちします。

電話:138-1000-2386 / tianjh_8@hotmail.com

上一页  [1] [2]  尾页

文章录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

相关文章