您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 论坛疑问汇总(0610) >> 正文
プロの名にかけても、質人なんかには負られない。什么意思?

查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: [求助]プロの名にかけても、質人なんかには負られない。什么意思?


Pages :[12   共 23 楼
#1 作者:inku 2006-10-23 19:17:12)

[求助]プロの名にかけても、質人なんかには負られない。什么意思?

プロの名にかけても、素人なんかには負られない。

即使是专业的,也不能输给外行.

可是我总觉得这样翻译不太通~~

[此贴子已经被作者于2006-10-23 19:23:21编辑过]
#2 作者:心のふるさと 2006-10-23 21:14:59)


以下是引用yuukun在2006-10-23 20:28:33的发言:

就为了“专业选手”这几个字,也不能输给业余的

若是这样翻译,"ても"失去意义.

我理解的意思是这样:即使蒙受专业之名,也要赢那些业余的.

#3 作者:inku 2006-10-23 21:50:33)


这句话出自一道选择题,题目中也有にかけては这个选项,但我想句子用にかけても一定想表达转折的意思.

#4 作者:心のふるさと 2006-10-23 22:45:24)


以下是引用yuukun在2006-10-23 22:21:04的发言:

为了“专业选手”这几个字,不能输给业余的

不能解释吗?

我觉得不能.虽然你用了转折的词语,但前后两句不具备转折的逻辑.

如果我说的不对,请多包涵.

#5 作者:心のふるさと 2006-10-23 23:00:14)


以下是引用yuukun在2006-10-23 22:55:08的发言:

怎么不具备逻辑?

你想一下,一个职业选手,他的这个称号对他来说是无所谓的,因为他每天都在演这个角色,而且身边也都是同样的人,他不会因为“拥有”这个称号而自豪,但是他如果输给一个非职业选手,他将无地自容,所以他就算为了“保护”这个无关紧要的称号,也要赢得比赛。

这个逻辑有问题吗?

先问一下,你是如何理解"名にかける"的?

#6 作者:心のふるさと 2006-10-23 23:58:15)


我想听听GAさん的意见,可否赐教?

#7 作者:GA 2006-10-24 1:20:31)


大家好!我觉得意思是YUNKUN写的「就为了“专业选手”这几个字,也不能输给业余的」。

就是说,说话的人认为因为他是「プロ」所以不能输给业余选手。

「--の名にかけても」的解释,我在手里的日语辞典中也没有查到。

但,大概是“因为不能败坏这个名声”,“为了无愧于XX的名义”这样的意思。

「私たちのブランドの名にかけても、この商品の開発を成功させなければならない。」

(为了无愧于我们公司的品牌,这个产品的开发一定要成功)

#8 作者:心のふるさと 2006-10-24 1:30:12)


以下是引用GA在2006-10-24 1:20:31的发言:

大家好!我觉得意思是YUNKUN写的「就为了“专业选手”这几个字,也不能输给业余的」。

就是说,说话的人认为因为他是「プロ」所以不能输给业余选手。

「--の名にかけても」的解释,我在手里的日语辞典中也没有查到。

但,大概是“因为不能败坏这个名声”,“为了无愧于XX的名义”这样的意思。

「私たちのブランドの名にかけても、この商品の開発を成功させなければならない。」

(为了无愧于我们公司的品牌,这个产品的开发一定要成功)

我一直在恭候你的回答,真的十分谢谢.

我觉得这里的关键是"名にかける"的意思,我的理解是:意味づける。只查到唯一的一个例句:「妹が名に―・けたる桜/万葉

能否再请教一下,你怎么理解「妹が名に―・けたる桜/万葉 」的意思的?

[此贴子已经被作者于2006-10-24 1:32:09编辑过]
#9 作者:GA 2006-10-24 1:55:27)


不好意思,我不懂古日语(中学时的古日语课,几乎全都睡过了!)。图片点击可在新窗口打开查看

所以,我给您COPY网络上赵到的说明吧。

这是日本很有名的诗集「万叶集」中的一首。

妹が名に懸けたる桜花咲かば常にや恋ひむいや年のはに

(いもがなに かけたるさくら はなさかば つねにやこひむ いやとしのはに)

意思是: 让我想起那个姑娘的名字(さくらこ)的樱花如果开了,那么我就以后每年会想念她。

#10 作者:心のふるさと 2006-10-24 2:27:15)


以下是引用yuukun在2006-10-24 1:49:28的发言:

万葉集是一部相当于中国的诗经一样的古书,如果有一个外国人叫我解释诗经中的不太相关的片言只语,且其目的为否定我对现代汉语的理解的话,我的头会小规模膨胀的,真的。

觉得你的理解有些偏颇了,声明一下:我这只是为了学习,决无其他意思.由于那是"かける"的几十条例句中唯一一条与"名にかける"有关的,才那么执著呢!执著,对于学习来说,难道不好吗?在这里,有时候要深入浅出地解答一些问题,谁敢说他(她)不是"膨胀着头"的呢?只是,有一个原则,即我可以问,你可以不答,不是吗?

[此贴子已经被作者于2006-10-24 2:45:31编辑过]
#11 作者:心のふるさと 2006-10-24 2:37:27)


以下是引用GA在2006-10-24 1:55:27的发言:

不好意思,我不懂古日语(中学时的古日语课,几乎全都睡过了!)。图片点击可在新窗口打开查看

所以,我给您COPY网络上赵到的说明吧。

这是日本很有名的诗集「万叶集」中的一首。

妹が名に懸けたる桜花咲かば常にや恋ひむいや年のはに

(いもがなに かけたるさくら はなさかば つねにやこひむ いやとしのはに)

意思是: 让我想起那个姑娘的名字(さくらこ)的樱花如果开了,那么我就以后每年会想念她。

恩,谢谢你的热心解答.刚才,趁着兴致,我也查阅了相关资料,知道那万叶句是这个意思:愛いらしいあの子の名が付いた桜。この花が咲く度に、来る年も来る年も、私は恋し続けることだろう。

不知为何,对主帖的意思,我仍想保留自己的意见.但到此为止吧,我不再在此贴上继续讨论了,以免yuukun さん误会,
只是不免有些遗憾.

再次感谢,并致歉!

 
[此贴子已经被作者于2006-10-24 2:46:05编辑过]
#12 作者:心のふるさと 2006-10-24 3:02:40)


以下是引用yuukun在2006-10-24 2:48:02的发言:

我只是将心比心的说,换作你,你会怎么样?你会为了别人的执著而重新研究古代文学吗?可能你会,说实话我不会

你再看一下你的列句,虽然我也不懂古文,就算在现代文中かける和かけたる也是有区别的,同样还有后面还跟着个“桜”,我没记错的话这种情况叫“定语”,好像作用是修饰后面这个名词,这与上面探讨的好像也有出入,不是吗?

有一个外国人叫我解释诗经中的不太相关的片言只语这个比喻有问题吗?偏颇在哪里?

幸好我还没下,那就再发一帖吧

1,你对我的误会,就是偏颇了,因为我知道我的心.容我用个比较不雅的比喻:为什么会皇帝不急却急了太监呢,这是偏颇之二.

2,为什么かける和かけたる就不能拿到一起比较?为什么一个是定语,一个是接助,二者就没关联了呢?

3,为解答这里人的问题,我还真曾翻箱倒柜搬出多年没用的课本和语法书,"执著"到清晨呢.

#13 作者:心のふるさと 2006-10-24 3:08:34)


以下是引用yuukun在2006-10-24 2:56:07的发言:

套用楼主的一句话

日本人の名をかけても...

有时候为别人想一下好吗?她能不答吗?换作我的答案是不能,你呢?

已经给你答案了,还为了你的执着凌晨3点多逼着别人到处查古语的他国文字解释,你好意思吗?

我很感谢GAさん,真的;但我没逼她回答呀.首先,我看到她很迟了还很热心地回答这里人的帖子;其次,我觉得如果她不方便了,一定会留待以后再解答的.第三,我觉得古文对她来说也许比我更容易懂,因为她是来自日本的能为我们解惑的值得尊敬的人.所以,我很坦然,没有你说的"不好意思".有的只是满腔的感谢.

到此为止吧,你若再回帖,我也不开口了!再这样下去,已经违背我来这里的初衷了.晚安!

[此贴子已经被作者于2006-10-24 3:23:58编辑过]
#14 作者:心のふるさと 2006-10-24 3:28:58)


以下是引用yuukun在2006-10-24 3:16:30的发言:
 结果呢?

以下是引用心のふるさと在2006-10-24 2:37:27的发言:

恩,谢谢你的热心解答.刚才,趁着兴致,我也查阅了相关资料,知道那万叶句是这个意思:愛いらしいあの子の名が付いた桜。この花が咲く度に、来る年も来る年も、私は恋し続けることだろう。

不知为何,对主帖的意思,我仍想保留自己的意见.但到此为止吧,我不再在此贴上继续讨论了,以免yuukun さん误会,
只是不免有些遗憾.

再次感谢,并致歉!

你的满腔的饿感谢有什么用?别人的热情换来了你的什么?保留意见?

你说中文怕我中国人误会,你到不怕一个你满腔的饿感谢的外国人误会?

保留意见,我感觉只有一个意思,那就是看法不同,这在讨论上,允许的.

我也要借用你在inku帖子里说的话了:无语!楼下努力!

[此贴子已经被作者于2006-10-24 3:30:15编辑过]
#15 作者:inku 2006-10-24 21:40:55)


以下是引用yuukun在2006-10-23 22:24:40的发言:

这句话表达的意思是

随便怎么样我都要赢,就算为了一个无关紧要的理由也不能输

你这么解释我倒一下子豁然开朗了,就是说本来不必强调是专业这层意思,但又不能输,那得找个不能输的借口,于是就找了是专业的所以不能输这样一个借口,我的理解没错吧.
#16 作者:老肖 2006-10-24 22:39:58)


プロの名にかけても、素人なんかには負られない。

译文:即使舍弃专业选手这个名声,也不能输给业余选手什么的。

这里的「にかけても」是惯用句型。意思如下:

~にかけても

其中的「かけても」是由动词「賭ける」演化而来。前接「命」、「名誉」、「名」、「面子」、「面目」等有限的几个词,表示“用……作为担保”、“用……作为赌注”,也一定要干好以下行为,后项句子一般表示决心或诺言。意为:舍掉……也要……、赔上……也要……、以……做担保也要……。例如:

1、命にかけてもこの秘密を守り通す。/拼命也要将这个秘密保守到底。

2、面子にかけても約束は守る。/即使丢面子也要遵守诺言。

3、会社の信用に賭けてもそのような裏談合はしていないと断言した。/以公司的信誉作担保,我肯定没做过那种背地里的商谈。

4、われわれ軍人の名にかけても敵に弱気を見せてはならない。/我们以军人的名义起誓,决不能向敌人露怯。

5、心身健康研究会の名にかけても、妥協は一切致しません。/就是舍弃“心身研究会”这块招牌,也决不妥协。

6、先祖たちの名にかけても成功させてみせる。/以先祖的名义担保,一定成功。

7、忍者の名にかけてもこれくらいの崖に負けてなるものかと。/我即使赔上忍者这个名声不要,对这个悬崖我岂能示弱?

8、われわれドイツ軍人の名にかけても敵に弱気を見せ てはならないと、その決意を披露していた。

[1] [2] 下一页  尾页

文章录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

相关文章