查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: 请教这句话怎么翻译. Pages :[1] 共 3 楼
#1 作者:风过处 2006-10-15 19:51:36)
请教这句话怎么翻译. 9月末現在の各金融機関の貸付残高は人民元建て、外貨建て合わせて23億3800万元に達し、同14.61%増だった。 这句话怎么翻译呢?尤其是红色的部分. 谢谢 #2 作者:老肖 2006-10-15 23:14:27)
9月末現在の各金融機関の貸付残高は人民元建て、外貨建て合わせて23億3800万元に達し、同14.61%増だった。 译文:到9月末止,金融机构的放出的贷款余额以人民币计价、以外币计价,合计23亿3800万元人民币。 这里的「建て」是结尾词,表示与外币的比价、按外币换算等意思。与当时的外汇汇率有关。 #3 作者:风过处 2006-10-16 13:02:49)
明白了。谢谢老师。 |
这句话怎么翻译呢?
文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语