您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 论坛疑问汇总(0610) >> 正文
划线部分怎么翻译?谢谢!

查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: 一人で、スポットライトを浴びているほうがかっこよくありませんか。


Pages :[1]  共 4 楼
#1 作者:haf 2006-10-8 11:59:30)

一人で、スポットライトを浴びているほうがかっこよくありませんか。

a:やっぱり映画ですよ。

b:その理由がを聞かせてくださいませんか。

a:やっぱり。時間をかけて皆で作り上げていく面白さかな。

b:そうですか。一人で、スポットライトを浴びているほうがかっこよくありませんか

a:ええ、それはありますが。作品として長く残る方がやりがいがあるんですよね

划线部分怎么翻译?谢谢!

#2 作者:ユエ 2006-10-8 12:05:12)


一个人沐浴在聚光灯下不是更好吗?

作为作品还是值得(主要部分消失后)一部分仍长时间保持原样的。

スポットライト聚光灯

やりがい值得

仅供参考

#3 作者:LIE 2006-10-8 17:45:11)


以下是引用haf在2006-10-8 11:59:30的发言:

a:やっぱり映画ですよ。

b:その理由がを聞かせてくださいませんか。

a:やっぱり。時間をかけて皆で作り上げていく面白さかな。

b:そうですか。一人で、スポットライトを浴びているほうがかっこよくありませんか

a:ええ、それはありますが。作品として長く残る方がやりがいがあるんですよね

划线部分怎么翻译?谢谢!

是吗,一个人沐浴在聚光灯下不是很帅吗?

对,谁的也是。作为作品的永久流传也是有价值的。

#4 作者:joki_xu 2006-10-10 14:11:07)


LIEさん签名中的“小白”是指的Canon的70mm-300mmEF吗???

文章录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

相关文章