查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: 一人で、スポットライトを浴びているほうがかっこよくありませんか。 Pages :[1] 共 4 楼
#1 作者:haf 2006-10-8 11:59:30)
一人で、スポットライトを浴びているほうがかっこよくありませんか。 a:やっぱり映画ですよ。 b:その理由がを聞かせてくださいませんか。 a:やっぱり。時間をかけて皆で作り上げていく面白さかな。 b:そうですか。一人で、スポットライトを浴びているほうがかっこよくありませんか。 a:ええ、それはありますが。作品として長く残る方がやりがいがあるんですよね。
划线部分怎么翻译?谢谢! #2 作者:ユエ 2006-10-8 12:05:12)
一个人沐浴在聚光灯下不是更好吗? 作为作品还是值得(主要部分消失后)一部分仍长时间保持原样的。 スポットライト聚光灯 やりがい值得 仅供参考 #3 作者:LIE 2006-10-8 17:45:11)
以下是引用haf在2006-10-8 11:59:30的发言:
a:やっぱり映画ですよ。 b:その理由がを聞かせてくださいませんか。 a:やっぱり。時間をかけて皆で作り上げていく面白さかな。 b:そうですか。一人で、スポットライトを浴びているほうがかっこよくありませんか。 a:ええ、それはありますが。作品として長く残る方がやりがいがあるんですよね。
划线部分怎么翻译?谢谢! 是吗,一个人沐浴在聚光灯下不是很帅吗? 对,谁的也是。作为作品的永久流传也是有价值的。 #4 作者:joki_xu 2006-10-10 14:11:07)
LIEさん签名中的“小白”是指的Canon的70mm-300mmEF吗??? |
划线部分怎么翻译?谢谢!
文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语