您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 论坛疑问汇总(0609) >> 正文

求助几道日语1级问题

作者:贯通日本…  来源:本站原创   更新:2006-10-16 14:59:23  点击:  切换到繁體中文

 

查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: 求助几道1级问题


Pages :[1]  共 5 楼
#1 作者:sun85315 2006-9-26 16:21:37)

求助几道1级问题

1  彼らがあの時代に豊かな生活を送っていたーーー優れた農耕技術を身につけていたはずだ
1ともすれば   2とすれば  3としては  4とにかく

请问为什么选1呢,ともすれば是什么意思呢

2  日本人の奥さんをもらって、中国の料理を食べて、アメリカの家に住む。これが男の幸せのーーだといわれたことがある。
1最大 2極み 3最高  4至り

答案是2    2和4有什么区别呢,为什么不能选4呢

3 私の命にーー、乗客の安全は守り抜きます。
1しても  2関しても  3かけても  4とっても

答案是3 ,是什么意思呢。如果说赌上命的话应该是 命を賭ける 吧

4多くの少女たちが、貧しさーーー教育を受けられないでいる。
1ばかりに 2ので  3によって  4 ゆえに

答案是4 によって也可表示原因里有,有什么区别呢

彼女は苦労したらしく、人間に幅が出てきた。

后半句怎么解释呢,谢谢

[此贴子已经被作者于2006-9-26 21:13:25编辑过]
#2 作者:fukuyama 2006-9-27 9:36:57)


1  彼らがあの時代に豊かな生活を送っていたーーー優れた農耕技術を身につけていたはずだ
1ともすれば   2とすれば  3としては  4とにかく

彼らがあの時代に豊かな生活を送っていた、ともすれば優れた農耕技術を身につけていたはずだ。

ともすれば、是副词,表示对某种事物放任不管的话会发展成为某种倾向.

译文:他们在那个时代就过着富裕的生活,照那样的话应该掌握了很高的农耕技术.

2  日本人の奥さんをもらって、中国の料理を食べて、アメリカの家に住む。これが男の幸せのーーだといわれたことがある。
1最大 2極み 3最高  4至り

幸せの極み、慣用用法.[の極み」和[の至り]意思相同,但在使用时,[の至り]有限制。

訳文:娶日本人妻子,吃中国料理,住美国式房子,曾经被称为是男人最大的幸福.

3 私の命にーー、乗客の安全は守り抜きます。
1しても  2関しても  3かけても  4とっても

~に賭けても、常接[命.名誉.面子]等,后句表示决心或誓言等.

译文:以我的性命起誓,誓死保卫乘客的安全.

4多くの少女たちが、貧しさーーー教育を受けられないでいる。
1ばかりに 2ので  3によって  4 ゆえに

译文:很多女孩子们,因贫穷的缘故得不到教育.

#3 作者:老肖 2006-9-27 17:16:01)


1  彼らがあの時代に豊かな生活を送っていたーーー優れた農耕技術を身につけていたはずだ
1ともすれば   2とすれば  3としては  4とにかく

请问为什么选1呢,ともすれば是什么意思呢

我认为答案2为正解,答案1句子不通顺。我以前回答过这个句子,给你搜寻到了:

http://www.kantsuu.comhttp://study.kantsuu.com/11953.shtml

#4 作者:fukuyama 2006-9-27 18:01:58)


我在作这个句子时,也有些疑惑,

如果句子在[生活を送っていた],有结句的话用ともすれば勉强也能说的通,如果是接在[生活を送っていた]后面,那显然とすれば更合适.

#5 作者:老肖 2006-9-27 20:02:18)


恩,可能是它的答案搞错了。


 

文章录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  •  
     
     
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     

    中秋佳节月儿圆 这些日语称呼你

    【里约奥运会预热】奥运会比赛

    【盘点】日语中那些“鲜为人知

    各种和式点心的日文说法(中日

    【帽子日】盘点各种帽子的日语

    中国传统民俗“红盖头”日语释

    广告

    广告