查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: 时下ますます御清荣のこととお庆ぴ申し上げます 的理解问题 Pages :[1] 共 2 楼
#1 作者:sikoru 2006-9-26 13:42:17)
时下ますます御清荣のこととお庆ぴ申し上げます 的理解问题 时下ますます御清荣のこととお庆ぴ申し上げます 皆样には御健胜のことと御拜查申し上げます 教育现场にお 役立てくださいますよ御案内 申し上げます #2 作者:老肖 2006-9-26 15:28:21)
时下ますます御清荣のこととお庆ぴ申し上げます。 译文:我很高兴,你们眼下越来越兴旺。 这里的「ことと」是表示内容的,「御~申し上げます」是谦语句型,比「お~する」还要谦虚,中间的「慶ぶ」(高兴、欢庆)是我的动作。 皆样には御健勝のことと御拝察申し上げます。 译文:我想,大家一定都很健康。 这里的「ことと」和「御~申し上げます」在上例中已经谈到,意思一样。「拝察」是“推测”、“想”、“认为”的意思。 教育现场にお 役立てくださいますよう御案内申し上げます。 译文:我带您去教育现场参观,希望能对您有用处。 其中的「ご案内申し上げます」还是谦语,是我带您去参观的意思。 「よう」表示希望,「お~くださる」是敬语句型,是对方的动作。 |
时下ますます御清荣のこととお庆ぴ申し上げます 的理解问题
文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语