您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 论坛疑问汇总(0609) >> 正文

请教短句子翻译

作者:贯通日本…  来源:本站原创   更新:2006-10-14 8:53:54  点击:  切换到繁體中文

 

查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: 请教短句子翻译


Pages :[1]  共 3 楼
#1 作者:tenny 2006-9-9 12:26:12)

请教短句子翻译

如题,在语法书上看到一个句子如下:

原文:あのレストランの料理は、値段のわりにおいしい。(わりに/但却

译文:那个餐厅的菜很便宜,但很好吃。

我感到疑惑的是,原文中并没有出现修饰“値段”的词,比如“やすい、高い”等,那为何译文会直译成“便宜”呢?

是译文有问题还是日语的说法就是如此?

另外,我想请教小食“爆谷”的日语说法。

问题比较长,烦请路过高手指点!图片点击可在新窗口打开查看图片点击可在新窗口打开查看

 

#2 作者:射命丸文 2006-9-9 12:47:45)


1 先看懂句子,然后翻译是可以自己组织造句的.

直译有时太生硬了.

値段のわりにおいしい       这表示"与之不相称地" 表示一种转折,前后是对比. 而且重点在强调后面.     

这种偏重中文也有. 比如    只顾自己赚钱,不管别人死活.(重点是死,不是活)

ok,理解这个转折意思之后,看原句:    那家的饭菜,比起价格来倒是非常可口.(不太协调,逻辑不明确)

     那家的饭菜,价格虽然低,但却很好吃.(高价高质这是基本逻辑,而这家店好吃不贵,对比体现了.)

#3 作者:miner2003 2006-9-9 13:19:33)


わりに 和。。。相反(常伴有吃惊,意外的感觉)

の起的是连接作用

这个可以当作语法来理解....

例:

あの店は あまり人気がないわりに料理がおいしいです


 

文章录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  •  
     
     
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     

    中秋佳节月儿圆 这些日语称呼你

    【里约奥运会预热】奥运会比赛

    【盘点】日语中那些“鲜为人知

    各种和式点心的日文说法(中日

    【帽子日】盘点各种帽子的日语

    中国传统民俗“红盖头”日语释

    广告

    广告