您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 论坛疑问汇总(0609) >> 正文

请翻译一下画线的句子,倒是不出去,还是出去呀?

作者:贯通日本…  来源:本站原创   更新:2006-10-14 8:52:30  点击:  切换到繁體中文

 

查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: 暇で、嫌嫌出かけてわけじゃないんだから。


Pages :[1]  共 7 楼
#1 作者:haf 2006-9-9 10:29:30)

暇で、嫌嫌出かけてわけじゃないんだから。

御母さんと娘が話しています。お父さんは今どうしていますか。

A:御母さん、どうしたの?いらいらして。

B:だって、お父さん会社を止めたから、遊んでばかりいるんだから。

A:でも、あの年で料理習いに行ったり、テニスやったり、いろいろやってていいじゃない。

B:そりゃ、一々家のことに口を出されるよりいいけど。

A:そうよ。暇で、嫌嫌出かけてわけじゃないんだから

请翻译一下画线的句子,倒是不出去,还是出去呀?

谢谢!

#2 作者:射命丸文 2006-9-9 10:33:02)


父亲是乐此不疲, 他出去是因为闲了.

是出去.    后面不是写了  わけじゃないだから 了么?

#3 作者:totti250 2006-9-9 10:43:28)


出去。说她老爸辞职后,无所事事,一会说学打网球,一会说学做菜,其实就是太无聊找借口出去而已。看上面的对话就可以看得出来。

#4 作者:射命丸文 2006-9-9 10:47:37)


从上文并不能看出那是[借口]吧?

只是说他自己想出去东转转,西玩玩.

老妈觉得总比对家里的事指手画脚好些,就随他去,多动动也好.

#5 作者:haf 2006-9-9 11:00:21)


嫌嫌我查了字典是勉强的意思,为什么翻译成“乐此不彼”呢?

#6 作者:射命丸文 2006-9-9 11:03:37)


那不是翻译...... 是理解.

iyaiya 是  不情愿地, 勉强地.

嫌々じゃないだから ->  自愿的,自主的.     所以说父亲出去跑跑虽然是打发时间,但他并不是不情愿的.   所以说  乐此不疲.

#7 作者:haf 2006-9-9 11:09:54)


谢谢!


 

文章录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  •  
     
     
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     

    中秋佳节月儿圆 这些日语称呼你

    【里约奥运会预热】奥运会比赛

    【盘点】日语中那些“鲜为人知

    各种和式点心的日文说法(中日

    【帽子日】盘点各种帽子的日语

    中国传统民俗“红盖头”日语释

    广告

    广告