查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: 暇で、嫌嫌出かけてわけじゃないんだから。
御母さんと娘が話しています。お父さんは今どうしていますか。
A:御母さん、どうしたの?いらいらして。
B:だって、お父さん会社を止めたから、遊んでばかりいるんだから。
A:でも、あの年で料理習いに行ったり、テニスやったり、いろいろやってていいじゃない。
B:そりゃ、一々家のことに口を出されるよりいいけど。
A:そうよ。暇で、嫌嫌出かけてわけじゃないんだから。
请翻译一下画线的句子,倒是不出去,还是出去呀?
谢谢!
父亲是乐此不疲, 他出去是因为闲了.
是出去. 后面不是写了 わけじゃないだから 了么?
出去。说她老爸辞职后,无所事事,一会说学打网球,一会说学做菜,其实就是太无聊找借口出去而已。看上面的对话就可以看得出来。
从上文并不能看出那是[借口]吧?
只是说他自己想出去东转转,西玩玩.
老妈觉得总比对家里的事指手画脚好些,就随他去,多动动也好.
嫌嫌我查了字典是勉强的意思,为什么翻译成“乐此不彼”呢?
那不是翻译...... 是理解.
iyaiya 是 不情愿地, 勉强地.
嫌々じゃないだから -> 自愿的,自主的. 所以说父亲出去跑跑虽然是打发时间,但他并不是不情愿的. 所以说 乐此不疲.
贯通论坛疑难解释汇总(08年02月期)GTO 中叫老师的方法没有听清楚平氏にばれないように、义経様にも黙ってたのに一瞬で寝れるようになりたいです。俺はすぐに寝れないタチのようで请教单词有线电视的接头日语怎么说手と足逆になりそうになって歩いていく 如何翻译?这里こと、の形式体言的区别是什么呀?请教一小段话的理解