查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: 日語書面用語有些是不好懂呀 麻煩高人呀 Pages :[1] 共 2 楼
#1 作者:butyu 2006-9-9 9:14:52)
日語書面用語有些是不好懂呀 麻煩高人呀 1。平素は格別のお引き立てに預かりまして誠にありがとうございます 引き立て 啥子意思喲 に預かりまして沒見過呀 啥子用法呀 2。略儀ながら書中にてご挨拶とさせていただきます 略儀ながら書面をもってご挨拶申し上げます 看到兩個 結尾用的 沒搞懂啥子意思呀 請教高人呀 3。一方ならぬご引き立てを承り、心よりお礼を申し上げます 一方ならぬご懇情をいただいて。。。 一方ならぬご厚情に預かり 一方ならぬ 啥子意思喲 沒見過呀 謝謝高人了 [此贴子已经被作者于2006-9-9 9:22:52编辑过] #2 作者:射命丸文 2006-9-9 10:13:52)
1 いつも世話になってありがとう 类似 平素より格別のお引き立てを賜り厚く御礼申し上げます 2 文简笔拙,此为书面问候. 一般写在书信(特别是挨拶文)的正文最后一句,对上文表示谦恭. 这种句子不要直译,当作式辞记忆,要看整体. 这是一种套话. http://www.maruai.co.jp/gp/dl_certify.php?ClsCode2=33&Folder=doc&FileName=eigyousho_a52.doc
3 一方ならぬ = very very ..... special thanks for ..... 平素受您特别关照/照顾 |
引き立て 啥子意思
文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语