查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: また、彼らの長所が受験勉強に関係のないものである
また、彼らの長所が受験勉強に関係のないものである場合には全く無視するような傾向がある。
还有,如果他们的长处在跟考试无关的情况下,会完全无视这些长处的存在.
这样翻译对吗,有点怪的说
感觉拐了太多弯.
按照这句中文翻译,日语最好用分句.
我的翻译如下,也不知对否.
还有,他们的长处在于:在和考试学习无关的情况下,会完全无视其存在这样一个倾向.
よい訳文でしょう。但し最後の全く無視するような傾向がある。はあなたの訳文とちょっと意味が違うと思うね。
こう訳すればいかがですか、
还有,如果他们的长处在跟考试无关的情况下,(教師或は学校方)有完全无视其存在这样一種倾向。
贯通论坛疑难解释汇总(08年02月期)GTO 中叫老师的方法没有听清楚平氏にばれないように、义経様にも黙ってたのに一瞬で寝れるようになりたいです。俺はすぐに寝れないタチのようで请教单词有线电视的接头日语怎么说手と足逆になりそうになって歩いていく 如何翻译?这里こと、の形式体言的区别是什么呀?请教一小段话的理解