查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: 这句话可以这样说吗? Pages :[1] 共 10 楼
#1 作者:丁迎春 2006-8-17 10:03:10)
这句话可以这样说吗? 如果图案再小的话,图案的形状就会看不清楚。 もし図案は更に小さくなったら、図案の形ははっきり見えません。 もし図案を更に小さくさせたら、はっきり見えません。 可以翻译成以上两种句式吗?或者有更好的翻译吗?我总觉得不太顺口。希望大家可以帮帮我。谢谢啦! #2 作者:inku 2006-8-17 10:09:16)
感觉第2种翻法更好. #3 作者:丁迎春 2006-8-17 10:23:51)
是吗?谢谢啊。不过还有更好的说法吗? #4 作者:丁迎春 2006-8-17 10:29:14)
对不起啊,没看到版块中的新规定,就犯错误了,那这个帖子删掉后,我可不可以把标题改完善了,然后再重新发一个呢? #5 作者:yuukun 2006-8-17 11:21:47)
这个图案的大小应该是人为控制的吧? 如果是那用「小さくする」会更好些,一句话里出现两遍「图案」,略显繁琐, 还有在习惯日语很少主观判断,一般都用一些推断之类的说法,如下: 図案をさらに小さくすると、形がはっきり見えなくなる恐れがあるかと思います。 如果图案大小由对方控制,不妨试用一下下面的敬语 図案をさらに小さくされると、形がはっきり見えなくなる恐れがあるかと思います。 #6 作者:丁迎春 2006-8-17 11:33:36)
果然这个比前面的都好,真是谢谢啊!看来我还是要继续努力的。 #7 作者:丫头 2006-8-17 12:01:17)
如果图案再小的话,图案的形状就会看不清楚。 もしこれ以上図案を小さくしたら、形状がはっきり見えなくなってしまう(恐れがある)。 楼主大可将原始的标题改下这贴子就不会被删除了. 贯通也是充满人情的地方. #8 作者:丫头 2006-8-17 12:40:41)
不好意思, 一开始发贴米成功, 后来贴上来时米看到5楼大侠的... ![]() #9 作者:yuukun 2006-8-17 13:31:09)
以下是引用丫头在2006-8-17 12:40:41的发言:
不好意思, 一开始发贴米成功, 后来贴上来时米看到5楼大侠的... ![]() 大虾米也有错,订正: 図案がさらに小さくされると、形がはっきり見えなくなる恐れがあるかと思います。 図案をさらに小さく縮小されると、形がはっきり見えなくなる恐れがあるかと思います。 [此贴子已经被作者于2006-8-17 13:36:40编辑过] #10 作者:丁迎春 2006-8-21 8:57:49)
谢谢两位,不过那个缩小可不可以不要用呢? |
可以翻译成以上两种句式吗?
文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语