查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: 这句话可以这样说吗?
如果图案再小的话,图案的形状就会看不清楚。
もし図案は更に小さくなったら、図案の形ははっきり見えません。
もし図案を更に小さくさせたら、はっきり見えません。
可以翻译成以上两种句式吗?或者有更好的翻译吗?我总觉得不太顺口。希望大家可以帮帮我。谢谢啦!
感觉第2种翻法更好.
是吗?谢谢啊。不过还有更好的说法吗?
这个图案的大小应该是人为控制的吧?
如果是那用「小さくする」会更好些,一句话里出现两遍「图案」,略显繁琐,
还有在习惯日语很少主观判断,一般都用一些推断之类的说法,如下:
図案をさらに小さくすると、形がはっきり見えなくなる恐れがあるかと思います。
如果图案大小由对方控制,不妨试用一下下面的敬语
図案をさらに小さくされると、形がはっきり見えなくなる恐れがあるかと思います。
果然这个比前面的都好,真是谢谢啊!看来我还是要继续努力的。
もしこれ以上図案を小さくしたら、形状がはっきり見えなくなってしまう(恐れがある)。
楼主大可将原始的标题改下这贴子就不会被删除了. 贯通也是充满人情的地方.
不好意思, 一开始发贴米成功, 后来贴上来时米看到5楼大侠的...
大虾米也有错,订正:
図案がさらに小さくされると、形がはっきり見えなくなる恐れがあるかと思います。
図案をさらに小さく縮小されると、形がはっきり見えなくなる恐れがあるかと思います。
贯通论坛疑难解释汇总(08年02月期)GTO 中叫老师的方法没有听清楚平氏にばれないように、义経様にも黙ってたのに一瞬で寝れるようになりたいです。俺はすぐに寝れないタチのようで请教单词有线电视的接头日语怎么说手と足逆になりそうになって歩いていく 如何翻译?这里こと、の形式体言的区别是什么呀?请教一小段话的理解