您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 论坛疑问汇总(0608) >> 正文

可以翻译成以上两种句式吗?

作者:贯通日本…  来源:本站原创   更新:2006-10-13 16:54:19  点击:  切换到繁體中文

 

查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: 这句话可以这样说吗?


Pages :[1]  共 10 楼
#1 作者:丁迎春 2006-8-17 10:03:10)

这句话可以这样说吗?

如果图案再小的话,图案的形状就会看不清楚。

もし図案は更に小さくなったら、図案の形ははっきり見えません。

もし図案を更に小さくさせたら、はっきり見えません。

可以翻译成以上两种句式吗?或者有更好的翻译吗?我总觉得不太顺口。希望大家可以帮帮我。谢谢啦!

#2 作者:inku 2006-8-17 10:09:16)


感觉第2种翻法更好.

#3 作者:丁迎春 2006-8-17 10:23:51)


是吗?谢谢啊。不过还有更好的说法吗?

#4 作者:丁迎春 2006-8-17 10:29:14)


对不起啊,没看到版块中的新规定,就犯错误了,那这个帖子删掉后,我可不可以把标题改完善了,然后再重新发一个呢?
#5 作者:yuukun 2006-8-17 11:21:47)


这个图案的大小应该是人为控制的吧?

如果是那用「小さくする」会更好些,一句话里出现两遍「图案」,略显繁琐,

还有在习惯日语很少主观判断,一般都用一些推断之类的说法,如下:

図案をさらに小さくすると、形がはっきり見えなくなる恐れがあるかと思います。

如果图案大小由对方控制,不妨试用一下下面的敬语

図案をさらに小さくされると、形がはっきり見えなくなる恐れがあるかと思います。

#6 作者:丁迎春 2006-8-17 11:33:36)


果然这个比前面的都好,真是谢谢啊!看来我还是要继续努力的。

#7 作者:丫头 2006-8-17 12:01:17)


如果图案再小的话,图案的形状就会看不清楚。

もしこれ以上図案を小さくしたら、形状がはっきり見えなくなってしまう(恐れがある)。

楼主大可将原始的标题改下这贴子就不会被删除了. 贯通也是充满人情的地方.

#8 作者:丫头 2006-8-17 12:40:41)


不好意思, 一开始发贴米成功, 后来贴上来时米看到5楼大侠的...

图片点击可在新窗口打开查看
#9 作者:yuukun 2006-8-17 13:31:09)


以下是引用丫头在2006-8-17 12:40:41的发言:

不好意思, 一开始发贴米成功, 后来贴上来时米看到5楼大侠的...

图片点击可在新窗口打开查看

大虾米也有错,订正:

図案さらに小さくされると、形がはっきり見えなくなる恐れがあるかと思います。

図案をさらに小さく縮小されると、形がはっきり見えなくなる恐れがあるかと思います。

[此贴子已经被作者于2006-8-17 13:36:40编辑过]
#10 作者:丁迎春 2006-8-21 8:57:49)


谢谢两位,不过那个缩小可不可以不要用呢?


 

文章录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  •  
     
     
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     

    中秋佳节月儿圆 这些日语称呼你

    【里约奥运会预热】奥运会比赛

    【盘点】日语中那些“鲜为人知

    各种和式点心的日文说法(中日

    【帽子日】盘点各种帽子的日语

    中国传统民俗“红盖头”日语释

    广告

    广告