查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: [求助]この連続小説の最終回ははたしてどうなるのでしょうか Pages :[1] 共 4 楼
#1 作者:inku 2006-8-16 23:26:10)
[求助]この連続小説の最終回ははたしてどうなるのでしょうか この連続小説の最終回ははたしてどうなるのでしょうか はたして的意思是"果真",可是放在上面的句子里不通啊? 春になったせいか、なんだか眠くて仕方がない。 这句话中的なんだか怎么翻译比较好? 御飯はすくな目に食べることにしています。 这句话中的すくな是什么意思? 漢字の勉強をかねて習字の習う学生も多い。 这句话中的かねて是什么意思? #2 作者:心のふるさと 2006-8-17 0:11:33)
以下是引用inku在2006-8-16 23:26:10的发言:
この連続小説の最終回ははたしてどうなるのでしょうか はたして的意思是"果真",可是放在上面的句子里不通啊? 春になったせいか、なんだか眠くて仕方がない。 这句话中的なんだか怎么翻译比较好? 御飯はすくな目に食べることにしています。 这句话中的すくな是什么意思? 漢字の勉強をかねて習字の習う学生も多い。 这句话中的かねて是什么意思? 1,はたして:是否可以理解为"果たす"(完成)+"て"的变形? 2,なんだか:翻译成"总觉得". 3,すくな目+に:少,与之相对的还有"おお目+に",多. 御飯をすくな目に食べる------少吃点饭. 4,かねて:他动词"かねる"变来的,意为"兼". 仅供参考,你自己翻译.:)) #3 作者:yuukun 2006-8-17 3:34:30)
この連続小説の最終回ははたしてどうなるのでしょうか 这个连载的终章结果到底会怎样呢? #4 作者:inku 2006-8-17 10:47:47)
谢谢解答! |
这句话中的なんだか怎么翻译比较好?
文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语